• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします

Why is the composer whose XX attracted attention with a focus on the United States to each country in Europe? It seems that his principle of composition has a unique construction that completely different from Western music even if it was using the same Western instruments. 「なぜ、XXという作曲家がアメリカを中心にヨーロッパの各国から注目を集めたのだろうか? 彼の創作原理は、同じ西洋楽器を使用していても、西洋的なものとはまったく異なる独創的な構造を持っているからのようだ」 *創作原理は作曲家なので、compositionとしました。 *アメリカを中心に~から の訳し方がわからず…こうではないか?と思って英文にしてみました。 *西洋的なもの、をWestern musicとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数35
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7708/9526)

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Why is the composer whose XX attracted attention with a focus on the United States to each country in Europe? It seems that his principle of composition has a unique construction that completely different from Western music even if it was using the same Western instruments. >「なぜ、XXという作曲家がアメリカを中心にヨーロッパの各国から注目を集めたのだろうか? 彼の創作原理は、同じ西洋楽器を使用していても、西洋的なものとはまったく異なる独創的な構造を持っているからのようだ」 (語句) *XXという作曲家はなぜ~したか:Why did the composer XX ~?。 *特にアメリカなどの西欧各国の/から注目を集める:attract / draw attention of / from Western countries, especially such as the United States。アメリカを含むのでEuropeanは使わない。(事柄の発生地を考えると)「アメリカを中心に~」よりは「特にアメリカなどの~」の方が少しいいかも知れません。 *それは~したからであったと考えられる:This is thought to be because ~。もちろん、It seems that~でもいいのですが、「決まり文句のような言い方の目先を変える+理由の説明であることを明快にする」ためにこのような表現をご提案します。 *彼の創作原理は西洋音楽とはまったく異なる独創的な構造を持っていた:his creative principle had an original structure that was completely different from European / Western music。過去形で言いましょう。Westernの反復を避けたければ、ここではEuropeanとしてもいいと思います(次の項も同様)。 *同じ西洋楽器が使用されても:even if / when the same Western / European musical instrument was used。it was using ~とすると、このitは何を受けるか曖昧(principle?, construction?)なので、このような受身形を使えば問題は起こりません。 (添削文) Why did the composer XX attract / draw attention of / from Western countries, especially such as the United States? This is thought to be because his creative principle had an original structure that was completely different from Western music, even if / when the same Western musical instrument was used. 《XXという作曲家はなぜ、特にアメリカなど西欧各国の/から注目を集めたのだろうか? それは、彼の創作原理が、同じ西洋楽器を使用しても、西洋音楽とはまったく異なる独創的な構造を持っていたからであったと考えられる。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘いただいた通り、「アメリカを中心に~」の分の組み合わせ方が難しくて悩みました。 英語で伝わりやすいように言い換えるというのも一つの方法ですよね。 また、確かにit seems that~を多く使用してしまう傾向にありました。アドバイスいただいたようにThis is thought to be because ~として反復を避けます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    The composition that is traditional Japanese instruments and orchestra is not the first challenge by XX. However, the style that before composed by XX was Western music one by performing traditional Japanese instruments. 「邦楽器とオーケストラという編成は、XXが最初に挑戦したわけではありません。 しかし、XXによって作曲される以前のスタイルは、邦楽器で演奏する西洋音楽のスタイルでした。」 *編成をcompositionとし、邦楽器はtraditional japanese instrumentsとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    In his early life, he mainly learned composition by self-study, leave a lot of works that a wide range of music from classical music, electric music, stage music, and pop song. 「若い頃、主に独学で作曲を学び、クラシック音楽から電子音楽、舞台音楽、ポップソングまで多岐にわたる作品を数多く残しました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    "XX" is regarded as his masterpiece. The work was written for bigger orchestration of orchestra, shakuhachi (vertical bamboo flute), and biwa (Japanese lute). However it does not aim to harmony between Japanese instruments and Western instruments, it seemed to aim to clarify both exist by various methods of composition. 「「XX」は彼の代表作とみなされています。 この作品は、大編成のオーケストラ、尺八と琵琶のために書かれた作品です。 しかし、それは邦楽器と洋楽器の調和を目的としたものではなく、様々な作曲方法によって両者の存在を明確にすることを目的としたようだ。」 *代表作をmasterpieceとしました。 また日本の楽器はそのままローマ字で表現し、()内で軽く楽器の説明を補いました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

まず、いただいた英文を読んで、意味が通じないと思われるところを指摘させていただきます。 ・Why is the composer whose XX ...? これの主文はWhy is the composer? になり中途半端な文になります。「XXと言う作曲家」のXXが名前であれば、 → Why XX attracted attention ...? または、Why the composer attracted ...? とすべき。例えば、Why xx, a composer from Japan, attracted ... の様にもできるのですが、the composer とすると前出で読者はそのcomposerについてすでに情報を持っていることになるので、xx とthe composerが重複します。 ・with a focus on the United States to each country in Europe ヨーロッパの各国に対して、アメリカへのフォーカスを持って。  元の日本語とはかなり違うニュアンスになるけれど、意味が通じない。 → in western countries especially in the United States ・even if it was using 仮に~を用いていたとしても。 これ、仮定法なので、西洋楽器を使わない前提があって、でも仮に西洋楽器を使っていてすら、と言う意味になります。日本語にすると同じ様にとらえられるので日本人なら通じてしまう可能性はありますが。 → even though これらを直せば、一応意味を察してくれると思います。ただまだ表現としておかしいところがあるので、修正します。 Why XX attracted attention in western countries especially in the United States? Probably it's because his composing principle is unique in construction and completely different from any of western music even though it was based on the same western instruments.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    Because his musical style is significantly different from Western music and it starts sensibility tone. And it sounds emanating and concurrently with harmony and motif that has not clear the relationship. 「なぜなら彼の音楽スタイルは西洋音楽とは異なり感性的な音から出発するからである。また(彼の音楽は)明確な関係を持たないモチーフやハーモニーが並行して奏でられる」 *並行して= concurrently with *奏でられる=sounds emanating としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    XX and Hoffmann made his Lied an ideal. Moreover, the ideal of Hoffmann that compose the Lied is same that Reichardt uses the way when he composes it. 「XXとホフマンは彼のLiedを理想としました。 さらに、ホフマンのLied作曲の理想は、ライヒャルトがそれを作曲するときに使用する方法と同じです。」(つまりホフマンの理想とするリート作曲の方法をライヒャルトが使用していた、ということです。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The music of Western music has two major approach ways; first, is the way to develop from one motive and the idea will big combine together. This is the representative and logically method by seen classical composers in Western. 「西洋音楽には大きく2つのアプローチ方法があります。 まず、一つのモチーフから発展させて構想を大きくしていく方法です。 これは、西洋の古典的な作曲家に見られた代表的かつ論理的な方法です。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that cannot imagine from XX position. Especially, it is considered that the influence of him on Romantic music in Germany is great, and it can say that research in this field still has many untouched possibilities to explore. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、この分野の研究はまだ開拓の余地があると言える。」 *開拓の余地がある=Research in this field still has many untouched possibilities to explore. Google辞書から引用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that not image as XX. Especially, it is considered that his influence on Romantic music in Germany, and it is said that an object of attention to be exploited. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、まだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。」 *開拓の余地がある=https://eow.alc.co.jp/search?q こちらのアルクから参考にしたのですが、使い方があっているかわかりません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In the idea of the relationship between lyrics and music is Reichardt and Schubert were different. At that time which they were active to compose, Reichardt's music was widely known and it also enjoyed it. 「詩と音楽の関係につ いての考え方において,ライヒャルトとシューベルトは異なって いた。彼らが作曲活動していた時期においては,ライヒャルト の音楽は広く知られ,親しまれでさえいた。 」 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    こちらの英文を添削して欲しいです。 This is XX. I checked my XX and it shows that my fall semester tuition is XX now. When will it reflect the scholarship and financial aid? わたしはXXです。わたしのXX(学校のHPから入れる私専用のページのことです。)を見ましたが秋学期の学費がxxでした。 奨学金やfinancial aidはいつ反映されるのでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    「There is the word "xx." This word that means such as rich tone and unique sound from playing his music is telling us how much unique music that he created. 」 「「xx」という言葉があります。 彼の作った音楽から奏でられる、豊かな音色や独特の響きなどを称したこの言葉は、彼がどれだけユニークな音楽を生み出したかを教えてくれます。 」」 *「称した」=meanとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt's most successful field as a composer is sphore lied that has simplicity melody serve as a model for a folk song. The lied is easy to sing for everyone, and it has simple accompaniments which composed in a way that gave the greatest importance to poetry. 「ライヒャルトが作曲家として最も成功した分野は、民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore liedであったことである。そのLiedは、誰にでも容易に歌えることであり、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された単純な伴奏を持っていることである。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう