• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

新聞の「題字」部分を英語で何というのでしょうか?

普通一般紙等の所謂「題字の部分」を英語で通常何と言うのでしょうか? 例えば「読売新聞」の読売新聞と書かれてる部分です。 翻訳サイトで調べると「Newspaper title letter」と出てくるのですが、通常これでよろしいのでしょうか? 恐れ入りますが詳しい方お願い致します、、m(__)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数621
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)

こんにちわ(/は)。 >題字の部分」を英語で通常何と言うのでしょうか? "masthead" といいます、通常。 これは船のマストの先端(檣頭しょうとう)を比喩的に用いて新聞や雑誌の"発行人(または題字)"を表示する部分を言います。 たとえば、雑誌"Number"・新聞紙"読売新聞"・婦人雑誌"婦人の友"・科学雑誌"Newton"などです。普通は横書きが多いです。重ねて陳列するときに少ない面積でも綺麗に揃いますから。 船のマストは遠くからでも真っ先に目に入ってくる部分です。発行人としても購買者/購買予定者に真っ先に自分の売り物が有ることをお知らせするのも目的のひとつだったから"檣頭/masthead"なんていう言葉を当て嵌めたんではないでしょうか(私見)。 ---- "newspaper heading" or "nameplate"といわれる部分には、題字・発行人名・発行号数・発行日・旧暦(農暦)などを体裁よくまとめた部分です。 通常は一番目立つ上部に持ってきます。縦書きも横書きもあります。 ---- ご質問された部分はどちらなのか自信がなかったので両方書きました。 >「Newspaper title letter」 これはきっと、英語・米語を習慣にしていない国の人民が意訳をしたんではないでしょうか。通じないことはありませんが習慣語が有る場合は習慣語を用いたほうがすっきりして、どなたにでも意味が伝達できるんではないでしょうか。 >通常これでよろしいのでしょうか? 通常は"masthead"か"newspaper heading" or "nameplate"を使用しています。 蛇足で、 通常その部の最重要項目が"masthead" などのすぐ近くに来ます。"subject heading"といい、それ以外の大項目は"splash headline"といいます。それらの項目の下に短く要約がありますがこれは"lead"です。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変詳しくご回答をして頂きましてありがとうございます。 専門家の方に訊ねないと「masthead」等の単語は考えもつきませんでした^^ 日本語の直訳では、やっぱり、おかしな英語になってしまいまよね、、、^^ ものすごく参考になりました! ありがとうございました、、、m(__)m

関連するQ&A

  • 新聞休刊日newspaper holidayの第一強勢はnews-それともhol-?

     新聞休刊日にあたるnewspaper holidayはいわゆる引用形で第1強勢は前部要素のnews-にあるのでしょうか、それとも後部要素のhol-にあるのでしょうか?あたれる限りの英語辞書に当たってみましたが答えが見つかりません。例えば『小学館プログレッシブ英和中辞典』(第4版)はnewspaperに形容詞を認めており、newspaper boy(新聞売り子)をその用例としてあげています。この記述から推察するとnewspaper holidayの場合もnewspaperは形容詞とみなされ、よって第1強勢は後部要素のhol-にあることが示唆されているように思われますがよくはわかりません。  質問の背景には次の対話のうちのAの2回目の発話のうちで最も強調して発音される語を選べ、という問題に出会ったからです。 A: What are you waiting for? B: I'm waiting for the newspaper. A: But today is a newpaper holiday. B: Really? もし、仮にnewspaper holidayがいわゆる複合語(compound)であれば答えはnewspaperで、仮にそもそも引用形でnewspaper holidayの第1強勢が後部要素のhol-にあるならば答えはholidayになるのかな、と考えているのですが...。

  • newspaperの冠詞について

    こんにちは、お世話になります 【日本文】 彼はいつも朝食前に新聞を読む 【英文】 He always reads the newspaper before breakfast. となっていました このnewspaperの冠詞がtheなのは何か意味がありますでしょうか? a newspaperにしてしまうと意味が変わってしまいますでしょうか? 英語にお詳しい方、どうか教えて下さい

  • 暗号問題が解けず困っています

    再度投稿します。 以前からこの暗号問題に挑戦しているのですが、 一向に解けないので解き方などお教えいただければ幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。 ヒントは「何かの語に変換してから考えて下さい」とのことです。 cigarette + scene = bamboo のとき、letter + end + newspaper = ?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)

「newspaper logo」で良いのでは? "newspaper logo"でぐぐると、82,300 件ヒットします。 "Newspaper title letter"でぐぐると、ヒットしません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答をありがとうございました^^ そうですね、、、logoである事に間違いは無いかも知れませんね^^ ご参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • お願いします!

    同意文の完成です、教えてください After reading a newspaper,I have breakfast. I( )a newspaper( )breakfast. お願いします!

  • 「新聞で見たんだけど」「テレビで見たんだけど。」

    日本語だと会話の冒頭で 「そうそう!昨日テレビで見たんだけど、」や 「そうそう。今日の新聞に載ってたんだけど、」 と言って、一拍間をおいて、その内容を話します。 英語だとどうなるのでしょうか? 「According to a TV」 「According to a newspaper,」こんなんですか? ちょっと固すぎますよね? 具体的には 「今日テレビみたけど、西武ライオンズが優勝したみたい。」 「新聞に載ってたけど、新総理大臣は麻生で決まりみたい。」 はどうなるでしょうか?

  • 英語

    (1)Kumi ( )a brother. He is twenty years old.(have) (2)What are you doing now?-I'm( )the newspaper.(read) (3)The earth( )around the sun.(go) (4 )He is( )a letter in his room.(write) (5)The girs are ( )lunch in the garden .(have) 与えられた動詞をもとに適切な形にして、( )を補い

  • 分詞構文は会話で普通に使う?

    単純な質問です。 現在分詞、過去分詞で構成される分詞構文ですが、通常の会話で普通に使うものなのでしょうか? 例えば、次の何れも同じ様に使われるかという事です。 ・Eating breakfast, I read a newspaper. ・While I eat breakfast, I read a newspaper. 質問の背景には、読めば分かっても、会話に分詞構文が使われると、???な状況に私はなるなと感じているところがあります。。。 又、独立分詞構文なる物もありますが、これも会話で普通に使われるのでしょうか? よろしくお願いいたします。   

  • too to に書き換えた時の副詞の扱いについて

    Recently I am so busy that I seldom read the newspaper. という文章を Recently I am too busy to read the newspaper. と書き換えようとしたのですが、seldome をそのまま使えないので困っています。ご指導お願いします。

  • 冠詞について

    「いつ新聞を読みますか?」 「朝(です。)」 英語ではなんと言うのでしょうか。特に冠詞について教えてください "When do you read [a] newspaper?" → 特定の新聞ではないので[a]でしょうか? "In the/a morning." → theは「その朝」で、aだと「ある朝」の意味を含むと思うのですが、習慣を話す場合はどちらになるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語 複数形について

    こんにちは.英語について分からないところがあるので質問させて頂きます. 例文(1):We collect newspapers on Friday. 例文(2):We take books to the park. 上の二つの英文があるとします. ここで質問なんですが, 例文(1)のnewspapersは,なんでnewspaper(s)の最後sが付くのですか?? Weだからですか? I や Heの場合は付かないのですか? Theyの場合は付くのですか? 例文(2)も同じ理由です. book(s)はなんで最後s付くのですか?? 英語初心者と仮定して教えて下さい.

  • 「新聞写真製造機」 の解凍で…

    はじめまして。 新聞写真製造機という、フリーソフトをこちら↓ http://www.forest.impress.co.jp/lib/pic/piccam/picedit/shnbnshashin.html からDLしたのですが、解凍後ソフトの起動ができ ませんでした。どなたかのご助言をいただけると 幸いです。 以下の手順でやってみました。 1.上記サイト 窓●杜 からDL 2.デスクトップに保存(zipファイルでした) 3.解凍圧縮ソフト「Lhaca.exe」にドラックドロップで  解凍 4.デスクトップに出来た「newspaper」というフォルダ  の「NewsPaper.exe」をダブルクリック 5.アプリケーションは起動できずに、  「MFC70.DLLが見つからないためこれを開始でき  ません。アプリケーションをインストールし直す  と解決される場合があります。」と表示。 根本的に違う所に問題があるような気がするのですが、何分素人でさっぱり解りません。 非常に間抜けな事を聞いているかもしれませんが、どなたか教えて頂きたくお願い申し上げます。

  • in/on the back page 前置詞は?

    こんにちは。 "You'll find the sports results ( ) the back page of the newspaper"という問題があり、( )に入る正解はonでした。 しかし、以前別の問題で、in the newspaper という表現があったので、上記の問題でもon the back page~ としてもよいと考えたのですが不正解でした。 なぜon the back pageではいけないのでしょうか? 前置詞に強い方いらっしゃいましたら教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 新聞の購読方法

    みなさん、こんにちは。 子ども用に小学生新聞を取ろうかと思っています。 現在は読売新聞を取っていますが、読売はデイリー の小学生新聞を発行していないので、A日かM日 ということになります。 内容的にはA日で良いのですが、販売店の販売方法 が好きでない(通常の朝刊も取ってくれとしつこい) し、過去に不愉快なことがあったので、その販売店 からは取りたくないのです。 M日は販売店がどこにあるかわかりません。 そこで質問ですが、新聞の販売店は地域で完全に 決まっているのでしょうか。読者から販売店を 指定する事はできないのでしょうか。 新聞社のHPでは販売店は検索できませんでしたし、 ネットを検索しても販売店の情報はあまり出て きませんでした。 読売の販売店とは顔見知りなので、一般紙は 変える予定はありませんし、A日を扱うこと は不可能といわれました。 よろしくお願い致します。