• ベストアンサー

英語でどのように言えばいいですか?

英文でファンレターを渡したくて翻訳サイトなどを参考に頑張ったのですが、 「願いが叶ってとても嬉しいです」と、 「あなたは私の元気のもとです」の訳がどうも奇妙な訳になってしまいます。 どのように言えばいいのか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.4

lisa2 さん、こんばんは。konkichi です。 →「願いが叶ってとても嬉しいです」 I am very happy my dream has come true. I am so glad my dream has come true at last. I am very exited my long-cherished dream has been realized. (長年の夢がかなって興奮気味) I am veeeery happy my dream has been realized at last. (ついに夢が現実となって、めちゃ嬉しい) などがありますので、お好みで。現在完了形がいいですね。 >「あなたは私の元気のもとです」 →Your are my energy source. You give me a lot of energy. これで、どうでしょう。質問があれば、ご遠慮なくどうぞ。 konkichi

lisa2
質問者

お礼

こんばんは。 いろんなバージョンを教えて頂いてありがとうございます。大変参考になりました。 この先も質問することが度々あると思いますが、その時もまた助けて頂ければ嬉しいです。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

二つ目の文章、You are my inspiration でいかがですか? 文字通りカロリーを取るの意味ではありませんけど、精神的に元気つける、奮い立たせてくれる、私のRole Modelだという意味がこめられると思います。 アカデミー賞とかスポーツだとかで感謝の弁を 誰それのおかげですと述べる時に言う決まり文句のみたいですよ。

lisa2
質問者

お礼

大変わかりやすい説明で参考になりました。 これで、手紙を仕上げる事ができます。 ほんとに助かりました。 また質問することがあると思いますが、助けていただければ嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nattamon
  • ベストアンサー率7% (2/27)
回答No.3

はじめまして、こんにちは。 まず英語訳ですが、1つ目の文章は私なら、 I'm so happy that my dream came true. と訳しますね。「夢」じゃなくて、どうしても「願い」がよければ、辞書で調べてみてください。 必ずこの文章の前に、何が自分の「夢(願い)」なのかの説明を忘れないで下さい。 2つ目の文章は、いい訳が思いつきませんね。日本語の表現と英語の表現で まったく同じものを作ることは出来ません。だから、同じニュアンスで違う文章を 作ってみてはどうでしょうか?英語では人間が主語に来ることが多いですが 英語では、物が主語に来ることがよくあります。 たとえば、「私はあなたの曲で幸せになる」と書きたければ、英語では Your song makes me happy. という風になります。「あなたの曲は私を幸せにする」という意味です。 この英文を参考にして、2つ目の文章をもう一度考え直してはどうでしょうか? 英文というのは、作る人によって書き方が違いますので、私の文章が 気に入らない方もいるかもしれませんが、必ず通じるので参考にしてみてください。 相手の心をつかめるような手紙が書けるといいですね。応援してます。

lisa2
質問者

お礼

はじめまして。 丁寧な説明をして下さって大変参考になりました。 どうもありがとうございました。 nattamonさんに「応援してます。」って言ってもらって、とても嬉しかったです! 明後日、みなさんに助けて頂いて仕上げた手紙を渡しに旅立って来ます。 ほんとにありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

こんな感じでどうでしょう。 願いが叶ってとても嬉しいです。 I'm so glad my wish came true. あなたは私の元気のもとです。 You're always cheering me up. You're always encouraging me. cheer up は、「元気づける、励ます、喜ばす、心を浮き立たせる、威勢[勢い・力]をつける、活を入れる」 encourage は、「元気づける、励ます、自信[希望]を与える」

lisa2
質問者

お礼

分かりやすい説明でとても参考になりました。 英語がかなり苦手で、この先もいろいろ質問することがあると思いますが、また助けて頂ければ嬉しいです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5377
noname#5377
回答No.1

「願いが叶ってとても嬉しいです」 I am very glad that my wish came true. 「あなたは私の元気のもとです」 You are my energy source. または You are the source of my force.

lisa2
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 「手紙を早く仕上げないと間に合わないっ!」と焦ってたので、大変助かりました。 参考にさせて頂きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ミシェル・ロドリゲス<Girl Fight>のファンレター先

    「Girl Fight」のミシェル・ロドリゲスさんにファンレターを送りたいのですが、宛先が分かりません。すぐ送れるように、翻訳してもらって、英文でもletterを書いて用意しました。 宛先が分かる方や、サイトを知ってる方がいらっしゃいましたら、 ぜひ教えて下さい!!お願いいたします!!

  • 英語について♪

    私は今ファンレターを送ろうと思っています!でも英語はあまり話せません<(_ _;)> どなたか私の書いた手紙の翻訳をお願いします(・ω・)/

  • 海外スターにファンレター、しかし英語がわかりません

    海外のスターにファンレターを書きたいのですが英語が全く出来ません。 単語なんかは翻訳サイトで訳せるのですが、映画の感想等は長文になり うまく訳せてるとは限らず、不安があります。 そこで、自分はイラストを描く職業をしているので、手紙をいっそコミックス風にして漫画(絵コンテのように)して送ろうと思います。 そこで必要になる最低限の言葉を翻訳して頂けたらと思います。 最初の出だしに使う言葉です。 (1)「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」 その他、部分的に使いたい言葉です。 (2)「この作品であなたを知りました。」 (3)「この作品であなたのファンになりました。」 (4)「この場面が一番印象に残った場面です。」 (5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」   (↑最近来日したばかり。) この(1)~(5)を翻訳して下さる方、いましたらよろしくお願いします。 ファンレターの例文なんかのサイトも知っていたらリンクお願いします。 あまり海外の方に手紙を書いた事が無く、こんな文章ですみません。

  • 英語がわからないので助けてください

    英語でファンレターを書きたいのですが 英語がとても苦手で困っています。 翻訳機だと正確ではないみたいなので、こちらに質問させていただきました。 こちらの文章を英語にしていただけませんか できれば手紙っぽくお願いします。 いろいろとすみません。 こんにちは、初めまして私は、○○と申します。17歳の高校生、男です。 私はあなたを○○で初めて見て以来、あなたの大ファンの一人になりました。 私は、8月に○○を購入しました。 その時は、あなたがいなくてとても残念な気持ちでいっぱいでした。 でも、9月に○○を見た時にあなたがいて、とてもうれしく思いました。 さらには、後期も残留されていて、うれしくてうれしくてたまりませんでした。 ○○は、とても幸せな気持ちになれる舞台だと思います。その中でもあなたの笑顔、演技、パフォーマンスにいつも元気をもらっています。ありがとうございます。 これからもずっと日本にいてください。 お体に気をつけて、いつまでも素敵な役者でいてください。ずっと応援してます。 よろしくお願いします。

  • 福島原発事故について英語で読めるサイト

    外国人の友人から、福島原発事故について日本でどう報道されて、 国民がどう感じているか聞かれたため、 標題のようなサイトがあればより分かりやすいかと思いまして、 探してみましたがなかなか見つかりません。 なので海外メディアの英文記事ではなく、 日本のメディアの記事や解説などを英訳で読めるサイト、 あるいは出版社などでまるまる英文サイトでもいいかもしれませんが 何かもし分かればと思って質問しました。 (ドイツ人なのでドイツ語訳でもいいのですが、これは少なそうですよね) あるいは、ものすごく精密に英訳(またはドイツ語訳)できる翻訳サイトがあれば、 それで翻訳してもいいんですが。 何かご存知でしたらよろしくお願い致します。

  • 英語 翻訳

    ある、イギリスの俳優さんにファンレターを書きたいと思っています。 下の文を英語にしていただけますか?    トムさんへ    はじめまして。私は、16歳の女子です。    私は、ハリーポッターが大好きで毎回映画を楽しんでいます。     この前、トムさんのインタビューを見ました。    映画の中でのトムさんは、怖い印象だったのですがインタビュー   を見て、トムさんはすっごく優しく笑顔が素敵でとても    魅力的でした。    私は、マルフォイよりもトムさんが大好きです!!    …こんな事を言ってトムさんは、怒るでしょうか?    でも、だからといってマルフォイを応援していない訳では    ありません。話が進むにつれてマルフォイは重大な役柄です。    これからも、映画の中でわくわくさせて欲しいと思います。     まだハリーポッターは続いていきますが、これからもお体に    気をつけて頑張ってください♪      さようなら。        ○○より   上のような文を自分なりに文章を考えてみたのですが…。英文にもしてみたのですが手紙となると複雑で…。分からないところもありました。しかも、文法的になりすぎてしまってホンとに自分の言いたい事が伝わっているのか心配になってしまいます。 (ハリポタのファンなんです!!!)   とにかく、ファンレターなんて初めて書くの初めてでちゃんと思いが伝わるか心配です。 こんな文章の手紙でよいでしょうか? 

  • 英文法について

    英文についておしえてください。 憧れのスターにファンレターを書きたいのですが英文がわかりません。 翻訳ソフトをつかったのですが変な文になってしまって。 ○スクリーンでのあなたの輝く姿を見るのが一番の私の幸せです。 なぜなら、私は貴方の姿をスクリーン上でしかあなたに会えないから という文をつくりたいのですが、英語が詳しい方がいたら教えてください。 お願いします

  • 英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?

    日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、 「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが 海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」 などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。 それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。 どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。

  • ビジネス英語のあいさつ文ーこれはどのように訳したら・・

    ビジネス英語のレターの訳で困っています。 「貴社、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。」 これは、ビジネス英文レターに訳すとなると どのようになるのでしょうか。 どうぞ教えてください。 よろしくお願いします。 また、「拝啓」「敬具」は英文訳は必要でしょうか?

  • 大至急です

    韓国語でファンレターを書きたいのですが、翻訳サイトを使うと多分おかしくなってしまったり今から自力でやるのは時間が間に合わないと思うのでどなたか心優しい方、自然な韓国語に直していただけると 嬉しいです。長文ですが、よろしくお願い致します。 ______________________________________________________________ OOさんへ はじめまして^^ 私は日本に住んでいる15歳の高校生です ファンになったきっかけは 『BadGarl』を聞いたときです 1回聞いたらメロディーが忘れなくて それで、DVDを買ってから ファンになりました^^ 私は、OOさんのダンスや歌の上手なとこや かわいい笑顔がとても大好きです♪ あと・・髪型も好きです。 金髪がとても印象的です OOさんの曲は、聴いていると元気が貰えます。 特に「spcial」を聴くと落ち込んでいる時、 すごく癒されて、また頑張ろうと思えます。 私にとってOOさんの音楽は必要不可欠です^^ まだまだ伝えたい事がたくさんありますが、 これからも体に気を付けてお仕事頑張ってください! ずっとずっと応援しています。 どなたかよろしくお願い致します。 翻訳しにくいところがありましたら、 正しい形に直していただいても構いません!