• ベストアンサー

I'm getting a bit old to learn new skills.の訳について。

ryu_chanの回答

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.4

私は高校生のとき、英語は常に5でした。 だから文法はほぼマスターしていました。 英語を訳するときは、文法的にはどういう使われ方で、これは何々構文でというのを常に意識していました。 だから貴方が、 これはtoo~to~構文なのか? この不定詞は文法的にはどういう使われ方をしているのでしょうか? という疑問が湧くのはすごく分かります。 しかし、英文に多く触れるにつれて、文法的意識はどんどん薄れてきますよ。 そして英語の並び順で前から解釈できるようになってきます。 このように解釈ができるようになると英語のニュアンスが少しずつ分かるように なってきます。 I'm getting a bit old to learn new skills. (私は少し年をとってきている。新しいスキルを学ぶには。) I am too old to learn new skills. (私はあまりにも年をとりすぎている。新しいスキルを学ぶには。) No.3さんがおっしゃている   「日本語に訳さず英語でフィーリングを掴む方が重要です」 というのはこのようなことではないでしょうか? (間違っていたら訂正してください) 私も英語の勉強中です。 以上のようなことが少し分かりかけてきた段階です。 お互い頑張りましょう。

oval_room
質問者

お礼

回答ありがとうございます。『英語の並び順』は、英語においてはとても大切ですよね。日本語とは、大きく異なる点だと思います。私も、もう少し、文法的な観点だけでなく、ニュアンスなり、フィーリングなり、そういう感覚的な観点も必要だと、自分でも思っております。私もNo.4さんのように、多くの英文に触れ、そういう感覚をつかめる様に頑張ります。お互い頑張りましょうね。回答だけでなく、励ましの言葉まで戴き、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • According to a new report

    According to a new report that paints the main immigrant group as a boost to an economy that has come to rely increasingly on skilled workers. 一行目、二行目のthatのかかっている場所(用法)が分からないです。 あと、asの訳し方もわかりません。 文全体の言いたいことはなんとなくわかるのですが、ちゃんと構文が取れません。 よろしくお願いします>_<

  • 和訳と構文解説をお願いします

    But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men,I may add,learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say. 上記文章のuntil以下の訳と構文解説をお願いしたく存じます。

  • she just decided to buy me a new computerのjust

    she just decided to buy me a new computerという文のjustはどういう役割を果たしているのでしょうか?「彼女はちょうど私に新しいパソコンを買い与えることに決めました」では、どうも間違いな気がするのですが..回答おねがいします。

  • It takes a long time to learn English the conventional way.

    Dialogue vocabulary 1200 new edition(秋葉利治、森秀夫著)を使って勉強中です。今回はその例文から質問です。 24番目の例文集の1個目の文(64P) It takes a long time to learn English the conventional way. (昔ながらのやり方では英語を覚えるのに時間がかかるね) この文章はthe conventional wayの前にinなどの前置詞があったほうがしっくりきそうなきがするのですがどうでしょう?

  • データベース改名

    MySQL 5.0.x でデータベース db_with_old_name を db_with_new_name という名へ変更しようとした結果です: mysql> RENAME DATABASE db_with_old_name TO db_with_new_name; エラ 1064 (42000): ご使用の SQL 構文中にエラがあります; ご使用の MySQL サーバ バージョンに該当するマニュアルで、1 行目の「DATABASE db_old TO db_new」付近で使用すべき正しい構文を調べてください このデータベースに対し全権を持ったユーザでログインしていますし、「DATABASE」を「SCHEMA」にしたり省略したり、データベース名に括弧をつけたり、いろいろやりましたが、すべて同じエラとなります。 ありえない入力などのアホな間違いは 10 年ほど前には卒業したと信じているのでこんな短い文でそれはないと思うのですが、そもそも MySQL 5.0.x でこの構文は使えないのでしょうか。

  • 日本語訳を教えて下さい!!

    maybe I'm just too old to start a new journey :D or maybe it has already begun というメッセージがあり、よく話がつかめずどういう意味かもう一度説明してほしいと言ったら、こう来ました。 ↓ that maybe I am getting to old to deal with new people or maybe it's just me finding it difficult to relate with others sometimes, and accept their flaws however (the second part) maybe some things already started without knowing it, who know なんとなくしか意味がわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • 英語表現。a bit of

    NHKラジオ英会話の6月号テキストの中に、次の表現があります: 1)It takes some getting used to.(慣れるまでに少しかかります) 2)It takes a bit of getting used to.(慣れるまでにちょっとかかります) 2)の中で、a bit of の使い方に疑問があります。このような使い方があるのでしょうか? It takes a bit getting used to. なら分かるのですが。。。 どなたか教えて頂ければ幸いです。

  • これらの文の文構造について

    (1) To be a member of society one has to learn certain skills. 社会の一員であるためには何かある技術を身につけなければならない この文の構造は To be a member of society:不定詞の副詞的用法 one:一般の人を表す で、本来なら One has to learn certain skills to be a member of society. のところを副詞を強調するため(?)に文頭にだしたということでいいんでしょうか? (2)The + 比較級~, the + 比較級 The more skills one masters,the greater contribution one can make to society. 多くの技術を習得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることが出来る これはよくわかりませんが元が One masters skills. One can make contribution to society. こんな感じで、それにThe 比較級を付けた感じでしょうか? それならばなぜskillsやcontributionがoneの前に来るのでしょうか? The more one masters skills,the greater one can make contribution to society. はおかしな英文なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします

    この英訳は間違っていますか?間違っていたら 訂正をお願いします 当然のことだが、年をとれば取るほど、新しい外国語を学ぶのはむずかしくなる。 As a matter of fuct,the more you get old, the more difficult for you it becomes to learn a new foreign language.

  • Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。

    イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。 (1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.) (2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else. の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。