- ベストアンサー
ちょっとした疑問
生徒に聞かれてうまく答えられなかったので お願いします。 「彼は買い物しに行った。」は He went shopping. が英作での定説ですよね。ある生徒が go プラス~ing形で「~しに行く」と言うものは熟語だと言うけど これを敢えて He went, shopping. ちょっと不自然ですが分詞構文と捕らえて 「買い物しながら行った。」と考えられませんか? というものでした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He went, shopping. ⇒ でも普通に考えても アメリカ人にこの文章を伝えたら、shopping=(名詞)ショッピング となって つまり、go shopping となって 買い物に行くってちゃんと伝わるので そんなに まさに日本教育的な発想の「 分詞構文 ! 分詞構文 !! 」『 文法 ! 文法~ !! 』って言う風にしないでもいいんじゃないですかねぇ~ 要は 『話せる英語』【伝える英語】でいいんですよ !! だから、日本の英語教育は1に文法、2に文法 ってなって文法などの"テスト"は出来るけど いざ、外国人と話すとテンで駄目~ ! 何て事になるんですけどね・・(^o^) これは問題になってますよね・・ 文法教育は止めて コミュニケーション教育で行きましょ~よ~ !? 先~生。(^^ゞ
その他の回答 (1)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1
可能です。意味的にやや不自然なだけです。 He went, laughing. 笑いながら行った。 He went, crying.
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。 そうですよね、PCboyさんのいうとおり、 文法にこだわるのは話す時の 足かせになるかもしれませんね。