• ベストアンサー

漢字になると読み方が変わる言葉は?

こんにちは。 例えば、めっき(メッキ)を漢字で書くと「鍍金」となり、読み方が、「ときん」になります。 このように、ひらがな、またはカタカナで、日本語であり、それを漢字にすると、 読み方が変わる日本語は、他にありませんか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

義訓にあたるのでしょうか? つゆ→梅雨→ばいう きょう→今日→こんにち きのう→昨日→さくじつ あした→明日→みょうにち など(おととい/あさって…) おじいさん→祖父→そふ ひ(い)まご→曾孫→そうそん などはどうですか? さるすべり→百日紅→ひゃくじつこう など動植物名でもありそうです。

waterclock
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 確かに。身近な、しかも日常のこんなところにもあるものですね。 これらの言葉は、専門用語で「義訓」と言うのですか? でも、これらはやはり特殊ですよね。 日本語の文化は、日本の過去から現在までの文明によって 色々と変化して来たのでしょう。 皆様のおかげで結構あると言う事がわかりました。 この辺でおひらきにしたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

こんばんは。 「めがね」→「眼鏡」がこれに当たるのではないでしょうか? 「がんきょう」と読みますよね。

waterclock
質問者

お礼

情報ありがとうございます。 なるほど、こんな身近なモノにありましたね。 日本語って柔軟というか、結構幅広い言語ですね。

  • char2nd
  • ベストアンサー率34% (2685/7757)
回答No.4

 #3です。追記します(笑)。  【やまと】という言葉に「日本」という字が充てられたのは、「ひのもとのやまと」という枕詞からです。  同様の事例に、「とぶとりのあすか」から「飛鳥」、「はるのひのかすが」から「春日」があります。

waterclock
質問者

お礼

色々とありがとうございます。 倭から日本に変わったのは、確か7世紀後半位ですね。 天皇って言葉も、倭の時は王であって、日本になってから使われるようになったとか。 日本人が自分の国の事を考え始めたからでしょうね。 難しいです。

  • char2nd
  • ベストアンサー率34% (2685/7757)
回答No.3

 「日本(やまと)」でしょうかね。古くはこちらが正式でした。  「日本書紀」になかに”日本武尊”とありますが、これは【やまとたけるのみこと】と読みます。同じ人名が「古事記」だと”倭建命”になります。  「日本」が【にっぽん】となったのは中世期以後で、大陸からの逆輸入です(あちらでは音読だったため)。

waterclock
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 お恥ずかしい話、日本武尊の事を遥か昔高校の時、 「にほんぶそん」と読んで、先生や友人に笑われました 苦い経験があります。おっしゃるとおり、倭建命であれば、 ちゃんと読めたのに。めっきもこの頃は「滅金」と言われていたそうです。 だったら、現在の漢字でもそう書けば良いのに、いや難しいですね。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.2

義訓ですね。山のようにあります、と書きかけましたが。 大和(やまと)、雲雀(ひばり)、銀杏・鴨脚(いちょう)、羊歯(しだ)、・・・、漢字で読み方が変わるということはありませんね。 銀杏(ぎんなん)くらいでしょうが、意味が違います。 地名では紐育(ニューヨーク)、桑港(サンフランシスコ)、倫敦(ロンドン)がありますが、これも日本語で「ひもそだて、くわみなと」なんて読まない。 莫大小(メリヤス)もそうですが、硝子(ガラス)も紐育と同じく、漢字になったからといって読み方は変わりません。

waterclock
質問者

お礼

どうも情報ありがとうございます。 義訓ですか。この頃の言葉には何かしら優美さを感じますね。 いちょう→銀杏→ぎんなん。確かに近いですね。手元の旺文社の辞書では、 いちょうは、銀杏の異名と書かれていました。その点から考えると 鍍金(ときん)は、めっきの異名ともとれますが、しかしずばりその通りの 意味なんです。やはり日本語ではかなり特殊なものでしょうか。

回答No.1

メリヤスとかかな? 模大小って書きます。 でもこれは読み方が変わるというか、当て字ってヤツですね。 そもそもが日本語ではありません。 ビルに飛行機が突っ込んだ「世界貿易センタービル」や「金門橋」なんてヒドイもんです。 これらはそれぞれ「ワールド・トレードセンター・ビルディング」と「ゴールデンゲート・ブリッジ」という名前があります。 それを日本語に置き換えて、本来からさもそのような名前かのように報道されてしまっているのには個人的にとても違和感を持っています。

waterclock
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 メリヤスは、調べたらポルトガル語ですね。 今ひとつ思いつきました。 「やまと」→ 漢字で「倭」→(わ)又はその逆で、「わ」→漢字で「倭」→「やまと」

関連するQ&A

  • 日本語にはなぜ「漢字、平仮名、カタカナ」があるのですか

    大学の授業の発表で、「日本語にはなぜ『漢字、平仮名、カタカナ』があるのか」という疑問を調べていますが、漢字、平仮名、カタカナの歴史はわかりました。 でも、なぜ今もその漢字などがなぜ使われているのかという疑問が浮かんできました。英語やその他の外国語が日本に入ってきたのに、なぜ、今も漢字、平仮名、カタカナが使われているんでしょうか。しかも、なぜ日本語には、漢字、平仮名、カタカナの3種類が今でも存在しているのでしょうか。よかったら参考文献も教えてください。よろしくお願いします。

  • 漢字が出来る前の言葉

    平仮名や片仮名は漢字から出来たというのは聞いたことがあるのですが、だとすると漢字が出来る前は平仮名も片仮名も無かったはずです。 文字が無いのに、どうやって言葉をやり取りするのでしょうか?

  • 漢字表記がある意外な言葉

    「スリ」は漢字で「掏摸」と書きますが、新聞などで漢字表記を見たことがありません。 また「こんにゃく」も「蒟蒻」と書きますが、これは私が落語ファンだから知っているだけです。 こんな風に、普段カタカナやひらがな表記されていて、漢字表記の存在自体 あまり知られていない言葉って、他にもないでしょうか? (外来語は除く) 漢字マニアの方、よろしくお願いします。

  • 日本語に未来永劫漢字は必要ですよね?

    日本語は漢字やひらがなカタカナが混ざり合って使われてますけど 漢字は未来永劫必要ですよね?

  • 日本人は漢字をどのくらい知っているのでしょうか?

    ただいまオーストラリアに留学中です。 先日、友人と日本語について話していたとき、英語はアルファベット26文字に対し、日本語は何文字あるのかと尋ねられました。 ひらがな、かたかなで100文字ちかくと答えたのですが「はて、漢字はどうなんだろう?」と疑問に思いました。 そこで質問です。新聞を読んだりできるくらいの日本語能力の持ち主は、いったいどのくらい漢字を知っているのでしょう? 気になって眠れません。

  • 中国人は漢字が分からない時どうするの?

    ちょっとした疑問です。 中国人は単語の漢字が分からない場合、どういうふうに文字を書くのでしょうか? 日本語は漢字が分からない場合は、ひらがな又はカタカナを使いますよね~ ちょっとした疑問ですが、知ってる方教えて下さい。

  • 最近、漢字で表すことが少なくなった言葉・・・

    最近では、ひらがなで(時にはカタカナでさえも)表すことが多くなって、本来の漢字で書かれることが少なくなったと感じる言葉には、どんなものがありますか? 例えば、「左様なら」等の所謂挨拶言葉は態々難しい漢字を使わない事が多い様に思いますが、如何で御座ろうか・・・ 宜しくお願いします。

  • word2007で漢字変換ができません。

    word2007で漢字変換ができません。 ひらがなから変換しようとすると変換候補がひらがなとカタカナしか出てきません。一文字の漢字の場合はひらがなとカタカナの下に“単漢字”が出てきてその中から選ばなくてはなりませんがその際に中国語のような文字がたくさん出てきて変換するだけで時間がかかってしましんす。 どのようにしたら、スムーズに変換できるようになるでしょうか。 アドバイスください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳してください。

    日本語と中国語は全然違います。 日本の漢字と中国の漢字は違います。 日本語には漢字の他に、ひらがなやカタカナもあります。

  • 中国が日本に対して漢字の使用を禁止

    最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?