• ベストアンサー

英訳をお願いします!

英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    1)The people continued to chase   2)Aiming for over that   3)I would be foolish even what age I'll become   4)Easygoing guys (people)     脳天気は分からないです。それに近い言葉です。「気楽なやつら」のような意味です。  

mitymity
質問者

お礼

ありがとうございます! たすかりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • quokquok
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.5

あっ、4は複数形にして the happy-go-luckies かな~~~。 かなり自信無しです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • quokquok
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.4

適当に考えてみたのですが・・・ 1. those who are in pursuit of something 2. aiming at just more than that 4. the happy-go-lucky というのはどうでしょう? かなり強引ですが・・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • yuya-chan
  • ベストアンサー率29% (16/54)
回答No.3

1. a persistent pursuer (しつこい追手?) 2. aiming beyond~ 3. I'll stay reckless no matter how old I become あまり自信は無いです。「かっこいいかんじ」で考えてみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    間違いました。     1)The people continuing to chase     です。あるいは、フル表現では:     1)The people who are continuing to chase     です。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてほしいです。

    『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 見返す 英訳

    「俺を馬鹿だと言ったやつを見返してやる!」 みたいな意味での『見返す』を英語に訳すとどうなりますか? その英訳を使い、『見返すことができる』はどう表現しますか? どなたかお願いします。

  • 英訳して頂きたいです。

    『愛を拒む者には罰を』という文章を英語に直していただけませんか? 英語は学生の頃からサッパリで、困り果てています。 翻訳サイトなども試してみたのですが、結果はイマイチでした。 どなたか英訳して下さる方がいましたら、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    こんばんわ! 英語の授業で自分の夢を英語でスピーチすることになりました。しかし、私はとても英語が苦手なので英訳お願いします! 私の夢は、キャビンアテンダントになることです。その理由は2つあります。 1つ目は私が飛行機に1人で乗った時にキャビンアテンダントの人がずっとそばにいてくれて、キャビンアテンダントの仕事をたくさん話してくれてとても楽しそうだと思ったからです。 2つ目は、キャビンアテンダントになることが小さいときからの夢だったからです。 キャビンアテンダントという仕事で世界中飛び回っているのがとてもかっこよくて憧れます。キャビンアテンダントになるためには英語が苦手だと困るのでたくさん英語の勉強をしたいです。 英訳お願いします!

  • 「馬鹿の克服」を英訳してください。

    本のタイトルにしたいのですが英語の知識がありません。 英訳お願いします。 また、同じような内容でかっこいい言い方などあれば教えてください。

  • どなたか英訳お願いします!

    恥ずかしながら私は英語がほとんど出来ませんが 短期間のホームステイ経験があるということから 友人にこの歌詞の英訳を頼まれてしまいました。 どなたか私の代わりに英訳していただけないでしょうか? 内容はこれです↓   僕はその場しのぎで笑っている みんな幸せでいれるから 自分を犠牲にして 得たものはなんだったんだろう こんな僕のことを知ったら 君は多分こう言う 「世界一の臆病者だね」って まるで僕の世界を壊すように そうだ計画を立てよう 自分を見つける旅の 視界は良好 さえぎるものは何もない 何が見えてくるのか 楽しみで仕方ない 僕は心の底から笑えるようになった ご飯もうまいし 空気もうまい でも、まだ寂しんだ ポッカリと胸に穴があいているみたいに 一歩進んで二歩下がる旅だとしても 僕は進み続けるんだ その先が僕の目指す場所だから たどり着く頃には 胸の穴も埋まっているはずだ

  • 英訳おねがいします。

    海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか?  英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。  「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか?  原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)

  • 英訳お願いします。

    反抗期息子がドアに穴を空けました(^_^;) その穴を塞ぐベニヤ板に英語でカッコよくメッセージを書こうと思います。 以下英訳お願いします。 大丈夫、気にしないで。 誰もが一度は通る道だよ。 君の未来に幸あれ!

  • 英訳

    この文の英訳ができません。 辞書を見ても分からなかったので、英語の得意なかた教えてください。 「私は飛行機でなくて船でアメリカに行ってみたい」 →「I want to go to America not ( ) ( ) bht ( )( ).」 カッコを埋めてくだされば結構です。