- ベストアンサー
英訳をお願いします!
quokquokの回答
- quokquok
- ベストアンサー率16% (1/6)
適当に考えてみたのですが・・・ 1. those who are in pursuit of something 2. aiming at just more than that 4. the happy-go-lucky というのはどうでしょう? かなり強引ですが・・・・
関連するQ&A
- 英訳を教えてほしいです。
『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳して頂きたいです。
『愛を拒む者には罰を』という文章を英語に直していただけませんか? 英語は学生の頃からサッパリで、困り果てています。 翻訳サイトなども試してみたのですが、結果はイマイチでした。 どなたか英訳して下さる方がいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
こんばんわ! 英語の授業で自分の夢を英語でスピーチすることになりました。しかし、私はとても英語が苦手なので英訳お願いします! 私の夢は、キャビンアテンダントになることです。その理由は2つあります。 1つ目は私が飛行機に1人で乗った時にキャビンアテンダントの人がずっとそばにいてくれて、キャビンアテンダントの仕事をたくさん話してくれてとても楽しそうだと思ったからです。 2つ目は、キャビンアテンダントになることが小さいときからの夢だったからです。 キャビンアテンダントという仕事で世界中飛び回っているのがとてもかっこよくて憧れます。キャビンアテンダントになるためには英語が苦手だと困るのでたくさん英語の勉強をしたいです。 英訳お願いします!
- 締切済み
- 英語
- どなたか英訳お願いします!
恥ずかしながら私は英語がほとんど出来ませんが 短期間のホームステイ経験があるということから 友人にこの歌詞の英訳を頼まれてしまいました。 どなたか私の代わりに英訳していただけないでしょうか? 内容はこれです↓ 僕はその場しのぎで笑っている みんな幸せでいれるから 自分を犠牲にして 得たものはなんだったんだろう こんな僕のことを知ったら 君は多分こう言う 「世界一の臆病者だね」って まるで僕の世界を壊すように そうだ計画を立てよう 自分を見つける旅の 視界は良好 さえぎるものは何もない 何が見えてくるのか 楽しみで仕方ない 僕は心の底から笑えるようになった ご飯もうまいし 空気もうまい でも、まだ寂しんだ ポッカリと胸に穴があいているみたいに 一歩進んで二歩下がる旅だとしても 僕は進み続けるんだ その先が僕の目指す場所だから たどり着く頃には 胸の穴も埋まっているはずだ
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします。
海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか? 英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。 「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか? 原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)
- ベストアンサー
- 英語