- ベストアンサー
英訳を教えてほしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 朽ちかけた crumbling 2. 腐りかけた decaying (ごみ)、stale (肉など)、spoiled (食べ物) 3。 使者 emissary (特使)、envoy (大使の下)、herald (ふれ役)、messenger (使いの者) 4。 記憶を喰らう者 eater of memory
その他の回答 (1)
- Erdbeerkegels
- ベストアンサー率33% (155/468)
『朽ちかけた』 almost decayed 『腐りかけた』 almost rotten 『使者』a messenger 『記憶を喰らう者』 a person who chips away his/her memories
関連するQ&A
- 英訳をお願いします!
英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします。
海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか? 英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。 「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか? 原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)
- ベストアンサー
- 英語
- 背信者の英訳について
google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。
- 締切済み
- TOEFL・TOEIC・英語検定