• ベストアンサー

英訳を教えてほしいです。

『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。    朽ちかけた crumbling 2. 腐りかけた decaying (ごみ)、stale (肉など)、spoiled (食べ物) 3。    使者    emissary (特使)、envoy (大使の下)、herald (ふれ役)、messenger (使いの者) 4。    記憶を喰らう者  eater of memory

その他の回答 (1)

回答No.2

『朽ちかけた』 almost decayed 『腐りかけた』 almost rotten 『使者』a messenger 『記憶を喰らう者』 a person who chips away his/her memories

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!

    英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら

  • 「○○の家族のもの」の英訳は?

    できるだけ、かっこよく、簡潔な英訳を希望します。 iPadの裏面に印字するため、外国人が読んでも、おかしくない意味のものを教えて欲しいです。

  • 英訳おねがいします。

    海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか?  英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。  「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか?  原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)

  • 英訳してください!

    英訳してください! あなたが○○(乗り物)で走っているところを見てみたい。かっこいいんでしょうね。 よろしくお願いします!

  • 背信者の英訳について

    google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。

  • 英訳したいのですが

    「光が私たちの肩にふりそそいだ」を英訳したくて、辞書などを使いつたない英語力で訳してみたのですが、 light pours into our shoulder. となりました。意味的にはたぶんあってるのだと思いますが、どうもエキサ○トでそのまま翻訳しました!という感じがするので、もうちょっとこなれたというか、かっこいい英文にしたいのです。 ここをこうしたらいいとか、いい案はないでしょうか?日本語の意味が多少変わってしまってもかまいません。アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳してください!

    英訳してください! あなたがdirt bikeで走っているところを見てみたい。かっこいいんでしょうね。 よろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします

    「あなたと過ごした日々にありがとう」 本の題名にしたいと思っています。 かっこよく英訳してくださると嬉しいです(>_<)

  • 英訳してください!!

    “僕らの思い(気持ち)はひとつ” をいろいろな英訳にしてください!! デザインにしてもかっこいい感じのだとうれしいです☆

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 「彼女との生活の記憶」 を英語にして もらえますか? 回答お願いします(*^o^*)