• ベストアンサー

「○○の家族のもの」の英訳は?

できるだけ、かっこよく、簡潔な英訳を希望します。 iPadの裏面に印字するため、外国人が読んでも、おかしくない意味のものを教えて欲しいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本語でも英語でも、持ち物の所有者を示す時わざわざ『~のもの』とは書かず普通は単に名前だけを書くと思います。 会社の備品など特に『~のもの』と書きたいときは英語ではふつう property of ~と書く時が多いと思います。 ご質問のように敢えて『~の家族のもの』と書く場合には、例えば property of Yamada とすればすっきりします。Yamadaのようにfamily name だけにしておけば、わざわざsをつけなくとも山田家のだれかであることは明白です。

hatty72
質問者

お礼

ふむふむ、こういう言い方もあるのですか。 これは知らなかったです。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

○○が姓だとして「○○一家の所有物」ということが言いたいのでしょうか? "the Smiths"で一般的な「スミス一家(スミス家族)」という意味ですので、"the Smiths'"「スミス一家のもの」でいいんじゃないでしょうか。姓が山田なら、"the Yamadas'"。定冠詞と「'」は忘れずに。

hatty72
質問者

お礼

ありがとうございました。 定冠詞をつけると、なかなかかっこよく見えますね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

【the + 苗字の複数形】で、『~家(一家)』を表します。 これを所有格名詞にするには、アポストロフィを付ければ良いのです。 【服部家のもの】であれば The Hattoris' 【小浜家のもの】であれば The Obamas' となります。

hatty72
質問者

お礼

そうでした! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 最適な英訳を教えてください。

    はじめまして、自営で保険のコンサルティング業をしている者です。 “人脈”がとても大事な商売なので、この度、名刺を作り変えるにあたり、その裏面にひと言、  『あなたに出会えて幸せです。』 という文言を英語で入れようと思うのですが、語学力に乏しい僕ですので困っております。 名刺を渡す相手は一般の個人であったり、会社の経営者であったりするのですが、簡潔に、かつ、さわやか(?)な感じの最適な英訳を教えて頂けないでしょうか? ヤフーやグーグルなどの自動翻訳はみんな訳し方が違うので、どれがピッタリな英訳なのかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳を教えてほしいです。

    『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    英訳お願いします!! 友人のプロフィールビデオに使用したいのですが『生い立ちを写真で』を簡潔に英訳するとどうなるのでしょうか?

  • 「愛し君へ」の英訳

    森山直太郎の「愛し君へ」の英訳を教えてください。 外国の友人に教えてあげたいのですが英語がさっぱりわからない私は困っています。 調べたり、自分なりに訳してはみたものの話になりません。 どなたかこのまま日本語の深い意味が伝わるように英訳できるような博学な方はいらっしゃいませんでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳をおねがいします!!!

    国際コンペにだすポスターのコピーの英訳、というか英語を教えてください!! 「人間とは、もろいものだ」 「もろいものは、うつくしい」 この場合、fragileだったら宅急便とかでみてるから、日本人もわかるかな、と思うのですが、でも人間にはfragileはつかわないのでしょうか?肉体的ではなく、どちらかというと精神的もろさをいいたいのですが・・・自然で簡潔な英訳を、おねがいします!!

  • 英訳を教えてください

    持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • 英訳お願いします

    外国人にメールしたいので英訳をお願いします。 (1)私は幸せです ↓ と言われて返事として ↓ (2)僕も幸せです (1)と(2)の英訳をお願いしますm(__)m

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか?  英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。  「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか?  原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)

  • 英訳してください!

    英訳してください! あなたが○○(乗り物)で走っているところを見てみたい。かっこいいんでしょうね。 よろしくお願いします!