- ベストアンサー
「○○の家族のもの」の英訳は?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも英語でも、持ち物の所有者を示す時わざわざ『~のもの』とは書かず普通は単に名前だけを書くと思います。 会社の備品など特に『~のもの』と書きたいときは英語ではふつう property of ~と書く時が多いと思います。 ご質問のように敢えて『~の家族のもの』と書く場合には、例えば property of Yamada とすればすっきりします。Yamadaのようにfamily name だけにしておけば、わざわざsをつけなくとも山田家のだれかであることは明白です。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
○○が姓だとして「○○一家の所有物」ということが言いたいのでしょうか? "the Smiths"で一般的な「スミス一家(スミス家族)」という意味ですので、"the Smiths'"「スミス一家のもの」でいいんじゃないでしょうか。姓が山田なら、"the Yamadas'"。定冠詞と「'」は忘れずに。
お礼
ありがとうございました。 定冠詞をつけると、なかなかかっこよく見えますね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
【the + 苗字の複数形】で、『~家(一家)』を表します。 これを所有格名詞にするには、アポストロフィを付ければ良いのです。 【服部家のもの】であれば The Hattoris' 【小浜家のもの】であれば The Obamas' となります。
お礼
そうでした! ありがとうございます。
関連するQ&A
- 最適な英訳を教えてください。
はじめまして、自営で保険のコンサルティング業をしている者です。 “人脈”がとても大事な商売なので、この度、名刺を作り変えるにあたり、その裏面にひと言、 『あなたに出会えて幸せです。』 という文言を英語で入れようと思うのですが、語学力に乏しい僕ですので困っております。 名刺を渡す相手は一般の個人であったり、会社の経営者であったりするのですが、簡潔に、かつ、さわやか(?)な感じの最適な英訳を教えて頂けないでしょうか? ヤフーやグーグルなどの自動翻訳はみんな訳し方が違うので、どれがピッタリな英訳なのかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてほしいです。
『朽ちかけた』 『腐りかけた』 『使者』『記憶を喰らう者』 の4つの英訳が知りたいです。 似たような意味のものでも構いません。 また、意味と読み方も教えてくださると助かります。 英訳以外で格好いいのがあったら それも教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳をおねがいします!!!
国際コンペにだすポスターのコピーの英訳、というか英語を教えてください!! 「人間とは、もろいものだ」 「もろいものは、うつくしい」 この場合、fragileだったら宅急便とかでみてるから、日本人もわかるかな、と思うのですが、でも人間にはfragileはつかわないのでしょうか?肉体的ではなく、どちらかというと精神的もろさをいいたいのですが・・・自然で簡潔な英訳を、おねがいします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
持っているサイトで、外国の方に英語でコメントを貰いました。 意味は単語を一つずつ調べて解ったのですが、私の気持ちを文章で伝える英語力がありません(>_<) 『あなたの言いたいことは伝わりました。 ですが、私は英語が書けません。 ごめんなさい。 あなたのサイトを拝見し、あなたが○○が大好きだということはとてもよくわかりました。 コメントありがとうございました。』 ↑このようなことを伝えたいのですが、どのように英訳したらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします<(_ _)>
- 締切済み
- 英語
- 英訳教えてください!
自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳おねがいします。
海外アーティストの方に 「お気に入りの曲が増えました」と 伝えたいのですが、 増えるというのはincreasedを使うのでしょうか? 英語さっぱりなのですが ただ何となく変な感じがして。 「(曲名)」私好みでかっこいいねー!またひとつお気に入りが増えたよー♪ って気さくな感じの文章に 英訳していただけないでしょうか? 原文は同じ意味になるなら 変えてくださっても構わないです。 お願いします(><)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ふむふむ、こういう言い方もあるのですか。 これは知らなかったです。 勉強になりました。