- ベストアンサー
フィリピンで「くじ」をあらわす言葉を教えてください。
フリマに出ていると、よくフィリピンのお客さんが来ます。 私は「くじびき」を商品にしているのですが、 「くじ」とか「ロト」と言っても、ほとんど通じず、 その商品をくじの値段で買えるのだと勝手に解釈されてしまい、 困っています。 ということで、フィリピンの言葉(タガログ語?)で 「くじ」をあらわす単語と、 「一等賞の賞品です」という文章を、 カタカナ書きで教えていただけないでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フィリピンの友人に聞いたところ、例えば300円のくじで一等賞が携帯型液晶テレビ、はずれがポケットティッシュだとしたら、フィリピン人は全部がはずれに違いないと思うそうです。美味しい話をまず疑ってかかるというのはフィリピンに限らず、アジアでは比較的当然の姿勢かもしれません。 さて下記ですが、"PALABUNUTAN"は「くじ」、"BUNOT"は「回」です。その下は英語です。フィリピン人は日常使う言葉に英語やスペイン語の単語がたくさん入っており、下に書かれている程度のことは英語で表現してもみんな解るようです。 PALABUNUTAN 1 BUNOT 300YEN. THE PRIZES ARE : 1st Prize) A PORTABLE TV, 2nd Prize) A MOBILE PHONE, . . . 最初に書いたことと関連しますが、大きな賞が当たった場合、お客さんの許可を得て写真を撮って店頭に掲げれば、フィピリン人のお客さんも本当に当たることがあるんだと信じてくれるかもしれません、とは私の友人談です。
その他の回答 (2)
- chimbocau
- ベストアンサー率40% (6/15)
No2です。 発音は「パラブヌタン」で結構だと思います。「ヌ」の箇所は「ng」ではなく「n」だということは英語と一緒ですね。
お礼
ありがとうございました。 次回は、くじのすみにその単語をメモして出店したいと思います。
- Question88
- ベストアンサー率33% (1/3)
http://www.sanmateo2.com/index.htm このサイトにタガログ辞書有ります。
お礼
すみません、このサイトでは「くじ」や「抽選」では、 全く単語が出てきません。 ネットで単語検索ができるサイトはいくつか見たのですが、 どこにもなかったので、質問させていただきました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私はフリマでやっていますし、 1回30円とかの子供向けのおもちゃのくじなので、 その方々に売り込みたいわけではないため、写真云々は考えていないのですが、 読み方をカタカナで教えていただけないでしょうか。 英語で「ロト」とか「ロッタリー」と言っても、まったく通じなかったので、 PALABUNUTAN という単語でわかってもらえれば、 無理やりお金を置いて商品を持って行こうとされる回数も減ると思うので(^_^;) パラブヌタン でよいのでしょうか?