- ベストアンサー
20数個?二十数個?
例えば、20個以上30個未満を言う場合「にじゅうすうこ」と発音します。 文字にすれば「二十数個」が正しい表現だと思うのですが、最近の新聞・テレビなどでは「20数個」と表現されることが多いようです。 後者の表記では「20」で意味が途切れてしまうのでは?と思います。 20数個という表記でも正しいのでしょうか? また、なぜこのような表記が増えたのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「足りない」と「足らない」&「クマ」のイントネーション
昔からよく、「足らない」という言葉を使う人によく出会います。私には「足らない」という言葉は間違った日本語のように思えます。正しくは「足りない」ではないのでしょうか? 私の手持ちの辞書には「足りる」の否定は「足りない」と書いてありました。 「足らない」は間違いですか? 文法に詳しい方、教えてください。 それから、もう一つ。 動物の「クマ」のイントネーションが納得いきません。 個人的には「クマ」を「→↓」と発音します。 (矢印の表現が怪しいですね(^_^;)『ク』のほうが高い音で発音するという意味です。) でも、テレビでは「→↑」と表現しています。 (『マ』で音があがります。) 私の場合、後者だと「目の下にできるクマ」を意味します。くわえて、後者が正しい場合、「森のクマさん」というときに使う「クマさん」を「→↑→→」と発音するのも納得しません。 このへんの「正式」を知っている方、 理由もできれば教えてください。 ちなみに横浜育ちですが、父親は東北なので多少知らぬうちに「なまり」などはあるのかもしれません。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- “子音字+y”で終わる英単語の片仮名表記
-ar,-er,-or で終わる英単語の片仮名表記には揺れが見られますが,“子音字+y”で終わる場合にも揺れが見られます。後者の場合,英語では伸ばさずに発音します。ところが片仮名表記では普通,長音符号“ー”を付けます(最近は原語の発音を尊重して付けない場合も多いが)。 なぜこのような事態になったのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「通う」と「火曜」の発音は同じ?
「拾う」と「疲労」「囲う」と「加工」「気負う」と「既往」 これらは、ひらがな表記では同じになりますが、発音が同じ場合と違う場合があります。(まだ他にも例はあるとおもいます。旧仮名遣いでは”う”を”フ”と表記していた言葉等に多い気がします) ひらがなは一つの文字に複数の発音をもつ字があるから、と理解していいでしょうか 近所のアメリカ人に質問されて考えてしまいました。アルファベットは一文字に複数の発音があるので、それと同じかなと思い質問しました (ひらがなは、一文字が一発音の発音記号みたいな文字だと思っていたので・・)
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英語発音記号のアルファベット表記
ギリシャ文字なら、例えば α は alpha γ は gamma υ は epsilon という風に表記しますが、発音記号はどの様に表記するのでしょうか? 日本人同士なら、私の場合は、 a と e がくっついたような cat の ア とんがり帽子の run の ア e がひっくり返ってる ア 澄んだ ティーエイチ 濁った ティーエイチ ... って感じで表現しますが... 例えば具体的に、メールで発音を質問されたとしたら、 英語圏同士の人たちはどうやって教えてあげるんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 韓国語の基本的な発音変化について分からないところがあります
韓国語初心者です。ハングル文字と簡単な挨拶が少しできる程度です。 今、発音変化について勉強しています。例えば、안녕하십니까?の場合は、発音変化をハングル文字表記したら안녕하슴니까?になりますね。つまり、십が슴に発音変化したのは、パッチム「ㅂ」の次にㄴが来て、発音変化したということは、理解できます。 A:参考書を勉強していまして、韓国語の発音変化で発音変化をハングル文字表記にしたらどのような表記になるのかと疑問に思いました。 参考書に수고하솄습니다(お疲れさまでした)は、スゴハショッスュニダと読むと書いてありました。 スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、수고하솄슴니다のかなあと思いました。습니は、左下パッチムの文字と니が来たら、左下のパッチムが口に変化するということは、理解できます。しかし솄は、下に2つパッチムが来るからたぶん違う表記になるのではないかなと思いました。 (1)スゴハショッスュニダを単語に当てはめたら、どのようにハングル文字で、表記されるのでしょうか? (2)また、何でこのような表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? B:下記の(1)~(3)は…○→△:○のハングル文字を読む場合、発音変化をハングル表記にすると△となります。 ○のどこの文字が、例えば、結合したり、激音化したりして、△になったのでしょうか?参考書を見てみたのですが、発音変化について理由が書かれていなかったので、理解できませんでした。 (1)海辺:바닷가→바다까 닷のパッチムは、k,t,pの音ではないのに、何で까と激音化するのでしょうか? (2)取り皿:앞잡시→압쩝씨 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で압쩝씨という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? (3)できなかった:못했다→모따태 発音変化が複雑すぎて分かりません。何で모따태という表記になったのか理由を教えてもらえないでしょうか? *gooは文字バケします。 下記をお使いください。 http://suin.asia/oshiete_goo.php
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国は、ソウルを漢城と呼ばれる事に中国側に抗議した?
以前、北京から韓国ソウルに行ったとき気がついたのですが、中国側はソウルの事を 「漢城」 と呼んでいます。 発音は hancheng です。 seoul という発音とは似ても似つかぬものです。 皆さんご存知のように、外国の人名や地名などには、意味とは関係なく、近い発音をもつ漢字をあてて表記するのが中国式のやり方なのですが、決して 「 seoul 」 の発音に当てはまる漢字をあてる事なく、「漢城」 と表記・表現をしています。 まるで、seoul という韓国人の発音を無視したような印象を受けました。 昔のソウルの街を中国人がそう呼んだのが、今でも続いているとか、聞きました。 考えてみれば、日本人がソウルの事を 「京城」 と表記・表現すれば、すごい抗議が予想されるのですが、この 「漢城」 と表記・表現する事に対して、韓国政府は中国側に抗議した事はあるのでしょうか? それとも、漢城という表現に満足しているのでしょうか? 微妙な問題のように感じ、韓国人に聞けないので、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 政治
- 古文書における表記と発音のずれについて
最近古文書を始めました。古文書の「候はヽ」という表記は「候わば」と発音されます。(1)「わ」と発音されるものが何故「は」と表記されるのか?(2)「ば」と濁るのがなぜ濁音として表記されないのか。以上2点、どのような歴史的あるいは言語学的背景があるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国大統領の名前の読み方について
日本のテレビ、新聞等では朴槿惠(パク・クネ)と発音あるいは表記していますが、韓国の新聞、朝鮮日報の日本語版では朴槿惠(パク・クンヘ)となっております。 韓国人の“クンヘ”の発音が日本人には“クネ”と聞こえるのでしょうか。それとも、他に何か理由があるのでしょうか。 韓国読みに合わせるべきかと思うのですが。
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- リスクをとる
上記タイトルのような表現が、テレビ、新聞などでも最近よく見聞きされるようになりました take a risk『リスクを冒す』の直訳表現かなと思っていたのですが、文脈から見てそれでは意味が通じず、『リスクに備える』、『リスクを評価する』あたりの意味で使っていると見られるものも多いようです 正しくは(あるいは本来は)、どういう意味なんでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- ホーム画面デスクレバーガ開いています、何度やっても次に行けない、今日買って来て設定中
- マニュアルに従って設定中ホーム画面にデスクレバーを持ち上げ奥まで閉じて、何度やっても画面変わらず
- 相談したいこと、トラブルに至った経緯、試したこと、エラーなどを教えてください。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。 丁寧に調べていただきありがとうございます。新聞はきちんと(?)漢数字を使用しているんですね。 Webだと洋数字が主体ですから、その中に突然「二十数個」などと漢数字があると、かえって違和感ありますね。 ありがとうございました。