- ベストアンサー
中2英文 (訳)わかりません。
[Day 1,Friday.Ulaanbaatar] An ocean of grasslands is around Ulaanbattar. In Ulaanbaatar modern life and traditional life come together. People wear jeand and traditional jackets. How do people live in the grasslands? (注)grasslands=牧草地 Ulaanbattar=ウランバートル(モンゴルの首都) wear=着る jacket=上着 come together=共存する Mongolia=モンゴル 今までずっと直訳でいっていたのですが今回は意訳しないとできないみたいで、全く分からなかったのですがとりあえず頑張って訳してみたので、間違っているところや文法が違うところなど、教えてください。 [ウランバートル 1日目 金曜日] ウランバートルの周りには牧草地の1つの海洋があります。 ウランバートルでは現代的な生活と伝統的な生活が共存しています。 人々はジーンズと伝統的な上着を着ます。 人々は牧草地でどのように暮らしていますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[ウランバートル 1日目 金曜日] ウランバートル周辺は、一面牧草の海です。 ウランバートルでは現代的な生活と伝統的な生活が共存しています。 人々はジーンズと伝統的な上着を着ます。 人々は牧草地でどのように暮らしてるのでしょうか? 説明文で、2日目以降に繋がることを考えると、最後の文は問題の投げかけの形にした方が良いのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- weiemes15
- ベストアンサー率28% (232/828)
#1 > 比喩表現ですか・・・それはどの単語から分かりますか? モンゴルは内陸国です > あと海洋でなければ何にしたらいいでしょうか みなさんが仰っているように『海』くらいでいいと思います
お礼
ありがとうございます。 とてもよく理解できました。
- kaoru-chan
- ベストアンサー率26% (140/532)
ocean は比ゆですから、茫漠たる、広大な、とでも意訳し ウランバートルの周辺には、広大な牧草地が拡がっている とでも訳したほうが良いのでは?
お礼
回等ありがとうございました。 アドバイスを適用させていただきました。
- p-p
- ベストアンサー率35% (1977/5634)
>ウランバートルの周りには牧草地の1つの海洋があります。 ここがちがいますね (意訳すると)ウランバートルの周りはあたり一面 牧草の海です あとわ いいんじゃないでしょうか
お礼
比喩表現の部分がよく分かりました。 ありがとうございました。
- weiemes15
- ベストアンサー率28% (232/828)
比喩表現ですから『海洋』は堅過ぎるんじゃないでしょうか
補足
回等ありがとうございます。 比喩表現ですか・・・それはどの単語から分かりますか? あと海洋でなければ何にしたらいいでしょうか?
お礼
ナイスなアドバイスありがとうございました。適用させていただきました! とても分かりやすく教えて頂きありがとうございました。