- 締切済み
「看」の用法
zenkipenyの回答
- zenkipeny
- ベストアンサー率23% (4/17)
「看[ni3]忙的!」は口語で、親切な言い方です。 意味は「そんな忙しくなりましたら、本当にありがとう。」。ここの「看」は通訳ができません。 「看[ni3]*的」はだいだいそういう意味です。「*」のところは形容詞です。
関連するQ&A
- この「それと」はどんな用法ですか?
日本語を勉強しています。 下は辞書のコピーです。 ぼう【某】 (1) 人の名前や、地名、場所、時などについて、それとはっきりわからない場合、あるいは、それとはっきり示さずに表現するような場合に用いる。他の名詞とともに使われることも多い。「学生某」「田中某」「某教師」など。 「それとはっきりわからない場合」の「それと」は、どういう意味ですか?なぜ「それが」は使えないのですか?「それだと」なら、使えますか? 質問中、不自然な表現があったら、それも教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「~において」の用法
外国人に日本語を教えていますが、ふだんはあまり気にしない細かい部分を質問されると、返答に窮したり説明に困ってしまうことがよくあります。これもそのひとつですので、先入観がない状態でご回答いただければ幸いです。 先日「あなたの辞書には載っていますか」を「あなたの辞書では載っていますか」と言う場合もあるという話をしていました。すると相手の外国人から、「あなたの辞書においては載っていますか」という文は正しいかと質問されました。 なんとなく違和感があるので「私の周囲ではそのように言っていませんが、文法的には正しいかもしれません」と言ってごまかしてしまいました。 そこであらためて皆様に質問いたします。「あなたの辞書においては載っていますか」は、文法的に正しいのでしょうか。そして「あなたの辞書には載っていますか」と「あなたの辞書では載っていますか」については、どう思いますか。 その方にはできるだけ早い時期に、私が自信を持てる回答をしてあげたいと思っていますので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- wouldの用法について
Shall we go shopping together?に対する答えの四択ですが、1:That would be a good idea 2:Yes,we shall 3:I hope you shall 4:Sorry,I don't knowでした。最初自分は2かと思いましたが、答えは1でした。3は私達がショッピングに行こうと言ってるのにあなた(方)がそうするのを望むと言ってるから違うと思いました。4は知らないと答えるのがまずおかしい。2はよく調べるとShall weでの答えはYes,let'sかNo,let's notと辞書にあったのでそのようには答えないんだなとわかりました。それで1ですが訳が「それはいいわね」とあったのですがここでwouldが使われているのはなぜなんでしょうか?辞書に「かもしれない」というwouldの訳があったのですが、それで「それはいいアイデアかもしれない」という意味で言ってるのでしょうか?そういう成句なのかもしれませんが、なぜwouldなのか知りたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語訳、自信が無いのです…
中国語訳なのですが、自信が無く分からないところがあります。 ・あなたはよく休まなければだめですよ。 →ni如里不好好休息不行。 ・あなたは長城に行きたいですか? →ni想去長城~ma? ・彼は忙しすぎます。 →他太忙了。 ・彼はお金があると、すぐ本を買います。 →他一~就mai shu。 (…するとすぐ…→一…就…を使って) どなたかよろしければアドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 辞書に載ってない二音節語をどう読むか
日本人向けのテキストには半角が語間に挿入されているので、辞書で語を検索するに際し、特に二音節以上の場合、誤読しなくて非常に有用ですが、辞書に載っていないと一抹の不安を覚えます このことの例を挙げます☆ 以下、 jin→入るという意味です chang→日本の「場」に相当します 我jinchang很早 と書くより、中国語の学習者にとってはテキストのように 我 jinchang 很 早 と書いてもらったほうがわかりやすいです ここで、jinchangの意味を調べようと 中日辞典と中中辞典の二つに当たってみましたが記載はないです ここでは、接尾語「chang」がくっついて 恐らくは、「場所に入った」という意味になるだろうと推測はできますが、 このように辞書に載ってない二音節以上の語の処理をみなさん、どうされていますか? どうやら、結果補語となっている二音節以上の語もほとんど手持ちの辞書に掲載されていないようです 非常にわかりにくく書いてることを恐れますが、言い換えると ABという二音節語の意味を推定するのに、 Aが接頭語によくなるかどうか、 Bが接尾語によくなるかどうか、補語になるかどうか A Bと二音節に認識しないで一音節の語と認識して意味をまとめる という手順の方法でいいでしょうか? もう一つ例を挙げます☆ 一下午は、午後中ずっとという意味ですが、 一下+午なのか、一+下午なのか、一+下+午なのか 初見の時、わからなくてしばしば辞書をめくっていました;
- ベストアンサー
- 中国語
- 閑話休息?
「閑話休題」という言葉はあります。無駄話から本題に戻すときなどに使われるようです。それと似ている「閑話休息」なる言葉を時折見かけます。意味は雑談で一休み、のような感じです。両者はまったく逆の意味となりますが、私の辞書には閑話急速なるものは載っていません。閑話休息という言葉は正式にあるのでしょうか。あるいは正式ではなくても、造語として一般的に使われているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
補足
ありがとうございます。 またいろいろ調べたところ、文中に「看」を入れると可愛がる・責める・謙虚などの意を表すとありました。 「看[ni3]*的」もそういった意を表すものなのでしょうか。