- 締切済み
キャッチコピーについて。
taronmanの回答
- taronman
- ベストアンサー率0% (0/15)
Happy Tasty and Safety. yでまとめました。
関連するQ&A
- キャッチコピー?
以前に大手広告代理店の有名なコピーライターの方から「キャッチコピー」という言葉はありませんと言われました。 「キャッチ」とつけるなら「キャッチフレーズ」という言い方が正しく、「コピー」と、「キャッチフレーズ」言われずに省略された「キャッチ」が一緒になって、「キャッチコピー」という言い方が出来たそうですが、それは正しくないと言われました。 つまり「キャッチコピー」は二重にコピーという言い方を言っており、言葉としてはおかしいらしいのですが、世間では「キャッチコピー」という言い方を公然と使われております。 「キャッチコピー」という言葉も市民権を得ているので使っていてもいいのでしょうか。それとも正しいものではないので使うべきではないのでしょうか。意味は通じるのですが。
- 締切済み
- デザイナー・クリエイティブ職
- キャッチコピーはあっていますか?
ある「物」を持つという事は、その人の「心」を携えること、という様な内容のキャッチ コピーが欲しいのですが、「Having it 、 bring your mind」は使えますか?また、使える場合、mindとheartはどちらがいいと思いますか?教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 自分のキャッチコピー
授業でキャッチコピーを作ってこいと宿題をだされました。 少し面白い感じにしたいです。 まず、キャッチコピーはどうやって作ればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- キャッチコピー公募、何個まで応募していいか?
こんにちは。今日が締め切りなので急いでいるのですが、ある公募のキャッチコピーに挑戦してみようと思っています。こういうのって何個くらいまで送ってもいいのでしょうか?一応、1人何個でもOKとは書いてあるのですが…、似たようなものばかり送ったら迷惑でしょうか。 たとえば、極端な例ですが「かわいい」と「安い」と「早い」という言葉のどれかを使ってキャッチコピー作りたいと思っているけれどどれにするか選べないとしたら、 「かわいくて安い」 「安くて早い 」 「かわいくて早い 」 「安くてかわいい」 「早くてかわいい」 という5つを応募する、といったようなことをしてもいいのでしょうか? 私の考えているものの場合、このような迷っている似たものの組み合わせもいれると全部で25個越えてしまうのですが絞るべきでしょうか…
- ベストアンサー
- 人生相談
- 運営するサービスのキャッチコピーの提案
アンケート?なのかわかりませんが、私は商品登録代行というサービスをやろうとしておりまして、そのサイトのキャッチコピーを考えております。 ターゲットは 個人事業主 強み 価格が安いこと 初回無料 上記をポイントにキャッチコピーを作りたいのですが、いいものが思い浮かびません。 何かいいアイディアがあればご提案いただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- アンケート
- キャッチコピーなんですけど・・・・
「bloom」という動詞がありますよね? これは、自動詞他動詞両方使えますよね? だとすれば、「咲く」及び「咲かせる」という使い方があると思われます。 そこで、これを「 be blooming」とすると、 現在進行形ということで、「咲き続ける」及び「咲かせ続ける」という両方の意味を表現できると思うのですが、 これはあくまでも、文法的な勝手な解釈で、本来の英語で使うのかはわかりません。 キャッチコピーということで、使用するとなった場合にに、いかがでしょうか? 更に、このコピーはズバリ 「blooming! one man (or The man) 」として使おうと思っております。 意味としては、今も咲き続け、また咲かせ続けてくれている人に対する賛辞です。 これ以外で、何か良い表現方法があったら聞かせて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- キャッチコピーで悩んでます!
会社のキャッチコピーを考えているのですが、なかなかピンとくるものが思い浮かびません。何か良い感じのキャッチコピーもしくはヒントなど、皆さんの知恵をお貸しください。 オフィスやお店の内装をデザインしたり施工をする会社です。特に、これから事業拡大でオフィスの移転を予定している企業で、「今度のオフィスは多少お金がかかってもデザインにちょっと凝ってみたいなー」と考えるような社長や担当者の方の気を惹けるようなものをと考えてます。 小さい会社だし普通よりはちょっと高いけど、印象に残る良いものを造ってくれそうっていう辺りを狙えればと思ってます。 希望としては 1.シンプルに、一目で感覚的にでも理解できるように 2.多少の温かみのようなものが感じられる雰囲気 3.安売り感が出ないように 4.英語もOK などです。 大雑把でわかりづらいかもしれませんが、宜しくお願いします!
- 締切済み
- マーケティング・企画
- ちょっと古いキャッチコピーの翻訳
お世話になります。東京近辺在住者ならお分かりかと思いますが、ちょっと古臭いキャッチコピーで以下のようなものがあります。 ・うますぎて申し訳ナイッス!(洋食のヨシカミ) ・安くてどうもスミマセン(二木の菓子) 中国人からすれば「良い事をしてるのに、なんで謝るの?」と思うらしく、雰囲気も含めた感じで今ひとつしっくりくる翻訳に悩んでいます。 どなたか元の雰囲気までうまく表現した翻訳をお願いします。 またこの手の「良い事をしてるのに謝る」系のキャッチコピーはなぜ他の国では通用しないのでしょうか?その辺も解説頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 中国語
- キャッチコピーを英語に
「東京から日本全国へ。そして世界へ。」 サービスを東京から日本全国および世界届けたいという意味のキャッチコピーを、 英語で表記したいと思います。 シンプルかつかっこよく英文にするには、どのような文章にすれば良いでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語