- 締切済み
キャッチコピーはあっていますか?
ある「物」を持つという事は、その人の「心」を携えること、という様な内容のキャッチ コピーが欲しいのですが、「Having it 、 bring your mind」は使えますか?また、使える場合、mindとheartはどちらがいいと思いますか?教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
意訳ですが、工芸品と匠のはなしとうかがい Buying craft is buying craftmanship がいいかなあとおもいました。買わないと しかたないという説明の部分もあわせてよ みこれがいいかなと。 (物を買うことは、物にこめられたおもいーーー 技能ーーーを買うこと) のような英文です。
- josyua
- ベストアンサー率41% (165/402)
#2です。 >「おもい」ですが、伝統工芸、の様なものに込められた匠の「想い」がそのものには込められている、という様な事を伝えたいのです。 なるほどですねー。そういうことでしたか。 う~ん、難しいっ! 私も"spirit"や"Craftmanship"ってワードを使ったほうがいいような気がします。 というより、究極的には「魅力的なキャッチコピーを作ること」が目的なため、英語が合ってるかどうかなど二の次三の次ですので、もはやカテ違いのような気がします。 英語がわかる日本人つかまえて「こういう意図のキャッチコピーを英訳したらどういう英文になる?」というアプローチより、 そこいらを歩いているアメリカ人捕まえて「TAKUMI spirit満載の商品売り出すのに、君たちの心をつかむ、なにかcoolなキャッチコピーはないか?」と尋ねて回ったほうが適切ではないか?と思いますけど。 いくら「匠の「想い」がそのものには込められている」ことを主張しても、そのことが相手にとって魅力的に思えないのなら、ただの自己満足にしかなりませんし。
お礼
わかりやすい例えですね、ほんとに・・・。色々考えさせられました。どうもありがとうございました。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
補足回答?補足提案?です。 伝統工芸なら、"spirit" かなぁ? "Craftmanship"もいいかもですね。
お礼
ですよね、その感じ、なのですが。スピリットとかクラフトマンシップとか。女性ならではの目線も求められているので、もっと考えてみます。 ありがとうございました。
- josyua
- ベストアンサー率41% (165/402)
直接的な回答ではないのですが、キャッチコピーなら根本的に考えなおしたほうがいいのではないか?と思います。 というのは、商品におけるキャッチコピーとは、イメージが大事なのであり、意味が通じる通じないは極端な話、どうでもいいことなんです。 たとえば有名なコカ・コーラのキャッチですが、英語では"Drink Coca-cola"でした。 戦後、これをそのまま持ってきて日本語訳したやつが「飲みましょう コカコーラ」です。 どうです?これでコカ・コーラを買おうって気になりますか? とんでもなくダサいでしょ。 英語の"Drink"を訳すれば、確かに「飲みましょう」になるのですが、それではダメなのです。 日本人が商品を買いたくなるようなキャッチでないと、意味がないのです。 「飲みましょう」というキャッチコピーより「爽やかになるひととき」というキャッチにしたほうが日本人にはかっこ良く感じるのです。ようは、センスの問題です。 「ある「物」を持つという事は、その人の「心」を携えること」という発想自体、極めて日本人的だと思います。 そして「Having it , bring your heart」としても、なんとかニュアンスは伝わると思います。 しかしキャッチとしてはおそらく「飲みましょうコカ・コーラ」みたいになるのではないでしょうか。
補足
わかりやすいご提案、ありがとうございます。このキャッチコピーですが、日本的な考え方を表したものが求められているので、ご指摘の通りなのです。それがjyoshuaさんに伝わったと考えてよろしければ、続けてお伺いしたいのですが、この考えかたを表す場合「mind」「heart」「soul」などがあると思うのですが、どう思われますか?また、このニュアンスが、海外のかたに伝わる言い回しはありますか? わかりにくい質問に答えて下さって、ありがとうございました。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
mind よりも heartのほうがいいですね。 その「モノ」がどんなものかによりますが、ひょっとしたら soulのほうがいいかも知れません。 想いのこもり方や、想いの方向性が変わってきて、これはこれで面白い演出効果があるでしょう。 また、モノによっては、haveよりも own のほうがいいかも。 体の真ん中でしっかり”たずさえる”カンジを出すために。 なので、たとえば「ナイキ・エックス」という商品があるとき、 "Nike-X. Own this, Own your heart." "Nike-X. Own this. Own your Soul." みたいなカンジでしょうか?
補足
丁寧なご説明、ありがとうございます。「おもい」ですが、伝統工芸、の様なものに込められた匠の「想い」がそのものには込められている、という様な事を伝えたいのです。soul、heart、own,何が適していると思われますか?
お礼
そして!「買う」という言葉を入れてはいけないのです・・・。 でも、おっしゃっていることそのものを伝えたいのすが・・・。色々考えられるご回答、ありがとうございました。