- ベストアンサー
「「シネマハスラー」のキャッチコピーの意味
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ビリヤード(主にプール)のプレーヤーにも使いますが ハスラー(Hustler)というのは、ハッスル(Hustle、英語で「ごり押しする」「乱暴に押しのけて進む」、日本では「頑張る」の意味で使われることが多い)する人というのがメインの意味です。 ですから、スズキのオフロードバイクにハスラー(TS50-TS400)と言うのがあったし、現在スズキは軽自動車でこの名称を使っています。 http://www.suzuki.co.jp/car/hustler/ と言うことで後者の意味だと思います。
関連するQ&A
- podcast「シネマハスラー」のダウンロード
TBSラジオのポッドキャスト宇多丸さんの「シネマハスラー」のファンで、iTunesにダウンロードして聞いています。ところが、ダウンロードできるのは1年分だけで、2~3年前の古い放送はWeb上では聞けるのですがiTunesにダウンロードできません。 古いのも何とかダウンロードしてipodに入れて聞きたいと思います。どうすればよいか、ご存じの方教えてください。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- キャッチコピー?
以前に大手広告代理店の有名なコピーライターの方から「キャッチコピー」という言葉はありませんと言われました。 「キャッチ」とつけるなら「キャッチフレーズ」という言い方が正しく、「コピー」と、「キャッチフレーズ」言われずに省略された「キャッチ」が一緒になって、「キャッチコピー」という言い方が出来たそうですが、それは正しくないと言われました。 つまり「キャッチコピー」は二重にコピーという言い方を言っており、言葉としてはおかしいらしいのですが、世間では「キャッチコピー」という言い方を公然と使われております。 「キャッチコピー」という言葉も市民権を得ているので使っていてもいいのでしょうか。それとも正しいものではないので使うべきではないのでしょうか。意味は通じるのですが。
- 締切済み
- デザイナー・クリエイティブ職
- キャッチコピーはあっていますか?
ある「物」を持つという事は、その人の「心」を携えること、という様な内容のキャッチ コピーが欲しいのですが、「Having it 、 bring your mind」は使えますか?また、使える場合、mindとheartはどちらがいいと思いますか?教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- キャッチコピーについて。
「Safety it is tasty, proposition」というキャッチコピーを使いたいと思っています。 一応「安全とおいしさの提案」という感じの意味にしたいのですが・・。 おかしいですか?
- 締切済み
- 英語
- キャッチコピーなんですけど・・・・
「bloom」という動詞がありますよね? これは、自動詞他動詞両方使えますよね? だとすれば、「咲く」及び「咲かせる」という使い方があると思われます。 そこで、これを「 be blooming」とすると、 現在進行形ということで、「咲き続ける」及び「咲かせ続ける」という両方の意味を表現できると思うのですが、 これはあくまでも、文法的な勝手な解釈で、本来の英語で使うのかはわかりません。 キャッチコピーということで、使用するとなった場合にに、いかがでしょうか? 更に、このコピーはズバリ 「blooming! one man (or The man) 」として使おうと思っております。 意味としては、今も咲き続け、また咲かせ続けてくれている人に対する賛辞です。 これ以外で、何か良い表現方法があったら聞かせて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 忘れられないキャッチコピーのついていた、あの映画タイトル
かれこれ十年も以前、レンタルビデオ店で見かけた映画のキャッチコピーが今更気になってたまりません。「忘れられないキャッチコピー」といいつつ、実はそれ自体ウロ覚えなのですが、 ・パッケージを見ただけで映画は鑑賞してません(スイマセン) ・恐らくアジア映画の棚でした。インド映画だったように思います ・媒体はDVDではなくビデオでした ・コピーからしてB級映画が予想されます ・ウロ覚えのコピーは、「ベタな展開、読めるオチ(←というニュアンスの言葉。詳細は違っているかもしれません)+この間にもういちフレーズ、チョーお色気」 逆説的なコピーがうまいな!と思い、そのうち借りて見ようと思いつつ引越ししてそのままになってしまいました。雲を掴むような話ですが、もしピンと来たかたがいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画