- ベストアンサー
being board・・・??
友達の紹介でしりあったアメリカ人なんですが、一度顔をあわせてから初めてのメールの一部です。 辞書で調べましたがうまく訳せません。 最後のほうも彼は、クラブはすきだけど、行くのは嫌いといっているんですか? 私、基本的なことをきちんと理解しきれていないようなので調べてもうまくわかりませんでした・・・なので訳わかる方教えて下さいお願いします。 I really hate being board.... so I like to stay active... I like to do whatever...whoever I'm with... for example I'm pretty easy going...some people don't like clubs... I like them, but I don't have to go too them...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペルの間違いがいくつかありますが、多分こういう意味だと思います。^^ (訳) 退屈なのは大嫌なんだ。だから、いつも体を動かしていたい。僕の好きなことはね・・・一緒にいるのが誰でも・・・たとえばさ、僕は気楽な人間だから、(夜の)クラブが好きじゃない人とだと、まあ、僕は好きなんだけど、別に行かなくてもいいやって感じだね。
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
>go too themとto themとto the clubはどうちがうのですか?それぞれ使い方はちがうのですか? 多分、メールを書いた人はgo to themと書くべき所を間違ってgo too themと書いたものだと思います。 go to them(それらの所に行く)=go to the clubs(クラブに行く) them(代名詞:それら)=the clubs(クラブ)ということだと思います。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
boardはbored(退屈な)の間違いではないですか? go too themは to them( to the clubs)のことでしょうか。 「僕は退屈なのはいやです。いつもアクティヴ(活発に動き回ってる)なのが好きです。誰と一緒にいても何でもやってみたいし。例えば、僕はかなり楽天的で・・クラブが嫌いな人もいるけど僕は好きです。でもだからといって入り浸りになることもないのだけれど」 まず、一稿です。他の解釈もあると思いますので待ってみてください。
お礼
どうもありがとうございました。boredというんですか、勉強になりました!! それと、go too themとto themとto the clubはどうちがうのですか?それぞれ使い方はちがうのですか?