• 締切済み

この英語の訳を教えてください。

「I don't hate snake like you hate me.」 普通に訳したらなんか変な日本語になっちゃうんですけど、これって何か意味があるんですかね? 良かったらお答え願います。

みんなの回答

回答No.4

don't がなければ普通に解釈できます。 「私が蛇が嫌いなのと同じように、あなたは私のことが嫌いなんですね。」 ※正しくは snakes と複数形にします。

  • jirinori
  • ベストアンサー率17% (24/135)
回答No.3

ニュアンスとしては、あなたは蛇を嫌うように人を嫌いになるが、私は人を嫌うことはしない、かも知れません。

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

直訳すると 「私は、あなたが私を嫌うほどには、ヘビを嫌っていない」 ですね。 私はヘビが大嫌いなんでしょう。で、その嫌いっぷりを超えてあなたは私のことを嫌っている、という感じですね。 「おまえ、どんだけ俺のことキライなん?」 って感じでしょうか?

  • tabunumai
  • ベストアンサー率91% (11/12)
回答No.1

お前が俺を憎んでるみたいに俺は蛇を嫌ってなんかないさ って感じかな。

関連するQ&A