- 締切済み
この英語の訳を教えてください。
「I don't hate snake like you hate me.」 普通に訳したらなんか変な日本語になっちゃうんですけど、これって何か意味があるんですかね? 良かったらお答え願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.4
don't がなければ普通に解釈できます。 「私が蛇が嫌いなのと同じように、あなたは私のことが嫌いなんですね。」 ※正しくは snakes と複数形にします。
- jirinori
- ベストアンサー率17% (24/135)
回答No.3
ニュアンスとしては、あなたは蛇を嫌うように人を嫌いになるが、私は人を嫌うことはしない、かも知れません。
- DJ-Potato
- ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2
直訳すると 「私は、あなたが私を嫌うほどには、ヘビを嫌っていない」 ですね。 私はヘビが大嫌いなんでしょう。で、その嫌いっぷりを超えてあなたは私のことを嫌っている、という感じですね。 「おまえ、どんだけ俺のことキライなん?」 って感じでしょうか?
- tabunumai
- ベストアンサー率91% (11/12)
回答No.1
お前が俺を憎んでるみたいに俺は蛇を嫌ってなんかないさ って感じかな。