• 締切済み

訳がわかりません。

今、雑誌の中にあったコラムで、 ”怒りや悲しみなどの感情が心にダメージを与える” というような論旨の文章を読んでいるのですが、下記の部分がどうしても上手く訳せません。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください! Studies has revealed that perpetually nervous or saddened souls are stuck in the same fight- or – flight response that goes berserk in hotheads, though generally at much lower gear.

みんなの回答

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

–のところを無視して前から訳してみます。 Studies has revealed ... 研究により明らかになった。(that以下のことが) that perpetually nervous or saddened souls are stuck in the same fight- or-flight response 常にくよくよしたり悲しんだりしている人は「戦うか逃げるか」という反応に陥ることが(明らかになった) that goes berserk in hotheads (その反応と言うのは)短気な人では凶暴になりがちな反応である。 though generally at much lower gear. 普通はずっと穏やかであるが。 つまり、 常にくよくよしたり悲しんだりしている人は「戦うか逃げるか」という反応のみに陥りがちであるが、短気な人にみられるような凶暴な反応ではなく、通常はもっと穏やかな反応として現れる、ということが研究により明らかになった。 くらいの訳でいいんじゃないでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • okki21
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

2度目です。すいません。 何故か文字化け(?)する部分がありますよね? mayu-cさんの文章も私の文章も。 – ←コレがおかしいのかと。 この部分を外して読んで下さいね。 研究は、永久に、神経質な魂あるいは悲しませられた魂が同じ戦いに差し込まれることを明らかにしました - あるいは–一般にはるかに低いギヤーでだが、短気な人において狂暴になる飛行レスポンス。 一応もう一度書いておきました。 何度もすいませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • okki21
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

自信ないんですけど・・・^^; 『研究は、永久に、神経質な魂あるいは悲しませられた魂が同じ戦いに差し込まれることを明らかにしました - あるいは–一般にはるかに低いギヤーでだが、短気な人において狂暴になる飛行レスポンス。』←おかしいですよね(笑) 翻訳出来るサイトでも同じ訳になるんですが・・・ 自分では自信ありません。 答えになってなければすいません。 もしこれからも翻訳でお困りの時は↓でどうぞ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳がよくわかりません。

    訳に手こずっています。宜しくお願いします。 (1) The bullet lodged in my left shoulder - a little lower, and I should have been in Paradise long ago. (2) We are complaining that our days are few, and acting as though there would be no end to them.

  • 英文の日本語訳について

    以下の英文について、日本語訳する際に、下記の点を迷っています。 (1)1文目のsince以下は理由ととる方が自然な気がしますが、主節より後に来ているので時を表しているのでしょうか。 (2)2文目のthatは代名詞のthatとして、"what was read was worthless"を指している、ということでよいでしょうか。 In the past, the period between dinner and bed was great time for reading, since there were no such things as radio or television. Generally what read was worthless, but in spite of that it helped to breed the reading habit.

  • 以下の和英は正しいですか。宜しくお願いします。

    「まず、センター試験の得点について先生から褒められたと言う意見です。誰でも褒められたことや怒られたことは記憶に残りますが、センター試験というワードが出てくることは予期しなかったです。  つぎに、先生から勉強を教えてもらったことで、とてもナーバスになったという意見です。ナーバスな気持ちよりもうれしいや喜んだなどのポジティブな意見が出ると思っていました。」 ↓ First of all, it is an opinion that the teacher praised about the score of the center exam. Though anyone praised or angered was left in memory, I did not expect the word center test to come up. Next, it is the opinion that it became very nervous because my teacher taught me how to study. I thought that positive opinions such as happy or pleased than nervous feelings will come out.

  • 和訳を教えてください

     大学院入試の過去問をといています。どうもわからない英文にあたったので和訳をおしえてください。この英文は臨床心理学の英文でカウンセリングの時間以外に患者がカウンセラーに電話することの問題点がかかれています。    以下の英文の訳が浮かんできません。構文の取り方も教えてください。  (1) Some calls are reports of major events , such as a fight or rejection (2) There are pepole , though, who, when feeling upset, are not aware that they have been just as upset before. コンマで 「 though, who, 」とされているのがわかりません・・。  (3)the professional nature of the relationship requires that the therapist place the patient interests above his or her own in many areas aboveをどう処理したらいいのでしょうか?難しくて・・。

  • 日本語訳お願いします。

    以下は遺伝子組み換えの問題性に関する文章の一部です。この部分だけがわからなかったので日本語訳 お願いします。 (1) Various scares, the best known being mad cow disease, have consumers in Europe cautious of food genetically altered to kill pests or resist herbicides また、文章でgrassroots campaignっていうのがありましたのですが、これはどういう意味ですか? ・・・・・・ 以下はまた別の英文です。 (2) According to the Canadian Food Inspection Agency, mandatory labeling applies to all foods that have been changed nutritionally or compositionally or to alert consumers of possible allergens.That does not mean,though,that all GM foods will be labeled.If it can be show through tests that the nutrition or composition of such foods remains unchanged, no special label is required. Even though labels are not required ,they are allowed ,but only when `truthful and not misleading`. おそらく上記の英文は成分表示をラベルにして張ることの是非が述べられてるというのは想像がつくの ですが、きちんとした具体的な訳までがわかりません。 長い文章ですが、訳していただけないでしょうか?

  • 英文の和訳をお願いします!!

    Anxiety is a normal emotion that all people experience to some extent. Indeed, anxiety is generally seen as an essential part of the adaptive response to stressful or threatening stimuli. An appropriate amount of anxiety heightens caution and awareness in potentially dangerous or stressful situations, and so constitutes part of the "fight or flight" response. The feeling manifested in this anxious state is somewhat difficult to define, but may be described as a sense of unpleasant anticipation and excessive mental tension. Most people accept occasional anxiety as an integral part of normal life, but a significant number of individuals experience anxiety that is chronic, uncontrollable, and comletely out of proportion to the generating stimulus. In such individuals, anxiety has ceased to serve an adaptive purpose; it has become pathological, or, in other words, an anxiety disorder.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The souls mates constitution is more tenuous, or more psychosomatic than most. Though he will seem robust. There is also something about your initial relationship that will be clandestine, or hidden away. Though it is not clear why. Both of you like truth and dislikes to have a messy life. He has various sensitivities, food intolerances that he may deny. If he gets his feet wet, or gets soaked in a down pour he will almost certainly contract a cold from it, You will be modest or reserved about your own needs, and will love unconditionally. You will help him in many ways, in times of anxiety.

  • 次の英文の訳を教えてください!!

    ・Whether it be in politics or voluntary organizations, successful people show the public their willingness to give and to volunteer, and the lack of such spirit would instead prpve them inappropriate to be social leaders. ・Other than a few tense moments of excitemwnt or silence, the audience is generally more relaxed. ・Because of this huge investment,he was given the nickname "Dice-K", a play on words with how the team threw dice and the letter K, a symbol in baseball that stands for a strikeout. .・Happy enthusiasm mixed with toughness can even be seen in the name of the Major League team Nomo played for first, the Los Angeles Dodgers. ・Just as a ball that flies out of the ballpark is outside the range of the field,something that costs above the budget gose beyond what was planned.

  • 英文の訳をお願いします。。

    But are such techniques in fact helpful to patients? It is of course important to assess any form of treatment, and given that patients vary enormously in their problems and their capabilities, group studies of mnemonic techniques are unlikely to be very satisfactory. Fortunately, there are techniques that were specially devised to investigate the effects of treatment on a single patient. Most of these originated in the operant conditioning laboratory; they have been adapted for clinical purposes by behaviorally minded clinicians, and are now being used to assess the effectiveness of cognitive rehabilitation. They tend not to be well known to cognitive psychologists, who are generally much more familiar with large group designs, or in the case of neuropsychology to single case studies that are concerned with assessing and describing the patient’s deficits, rather than evaluating treatment. お願いします。。

  • 日本語訳を!

    お願いします (8) Budge sipped his coffee without any hurry, knowing Grebaut would be held up at the least until the next day. And that afternoon, a dealer arrived, bringing six clay tablets with him. Were they kadim ("old")? he asked. Or jaded ("new")? Were the tablets genuine? Or were they fake? Budge writes in By Nile and Tigris, "When I examined the tablets I found that the matter was not as simple as it looked. In shape and form, and colour and material, the tablets were unlike any and I had ever seen in London or Paris, and the writing on all of them was of a most unusual character and puzzled me for hours." (9) It was while he was puzzling over the wedge-shaped markings that he was able to make out the words, "to Nimmuriya, king of the land of Egypt." Budge writes, "The opening words of nearly all the tablets proved them to be letters or dispatches, and I felt certain that the tablets were both genuine and of very great historical importance." Budge stuck to his "letter" theory despite arguments from scholars who thought the tablets were fake and arguments from scholars who had misinterpreted the markings.

このQ&Aのポイント
  • ラベルプリンターのカット設定をカットアットエンドにしているにもかかわらず、オートカットが一枚ずつされてしまう問題について相談したい。
  • 使用環境はandroidであり、接続は無線LANで行っている。
  • 関連するソフト・アプリや電話回線の種類は特に記載されていない。
回答を見る