- ベストアンサー
付加疑問文ができません
「~ですね」という念を押した時に使う付加疑問文ですが 例えばYou are a dancer,aren't you? あなたはダンサーですよね? みたいにつくる文で「沢山もの人がコンサート見に来たねぇ」 なんて言う場合は付加疑問文になるのでしょうか? なんとなく質問してるよりは念を押しているようにも 取れるのですがどうなんでしょう? 例えば、ライブ見に行ってアーチストがステージの上から 客に向かって「みんな元気?」「沢山もの人がコンサート見に来てくれてるねぇ」なんて言った場合どういう風に英文を作れば良いのでしょうか? XXはこう言いました。 XX said. Mr A:"How are you?" "xxxxxxxxxxxxxxxxxx"という形にしたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「沢山もの人がコンサート見に来たねぇ」 "There are lots of people came to see my concert, aren't there?" なんて、本人達を前に言うのでしょうか…??? ちょっと疑問ですが、観客ではなくて第三者にだったらこのような言い方で良いと思うのですが…
その他の回答 (3)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
付加疑問文は、なかなか慣れないと出てきませんよね。でも、ごくごく簡単に、無理を承知で日本語の常識で考えてみましょう。 (It's)Lovely, isn't it? You went to the park, didn't you? など、よく(イギリス人の)会話では出てきます。 日本語にも付加疑問文ありますよね。「~じゃない?」 Lovely 「~じゃない?」=ステキ、じゃない? You went to the park「~じゃない?」=あの公園に行った(ん)じゃない? なんとなく付加疑問文を使うべきシチュエーションがわかりませんか? 「沢山もの人がコンサート見に来てくれてるねぇ」は、ちょっと付加疑問文にするには苦しいかも・・・。
お礼
そうなんですかぁ。 イギリスの方では使うのですね。 ますます。奥が深く感じます。 ありがとうございました。 >「沢山もの人がコンサート見に来てくれてるねぇ」は、ちょっと付加疑問文にするには苦しいかも・・・。 そもそも違ったんですかね?
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
コンサート会場でステージの上からこういうことを言うかということについてですが、今年オーストラリアで行われたトム・ジョーンズ(世界の大スター)とジョン・ファーナム(オーストラリアの大スター)の競演ライブではトムがまさにこういうことを言ってましたよ。 会場を埋め尽くしたファンを前にして、ラストの曲に入る前のトークで There's a lot of people tonight! と言ってました。ただ、観客の方を向いて言った言葉ではありますが、隣の方にジョンがいたので、ちょっとおっしゃっている状況とは違うかもしれませんが(つまり、ジョンとの掛け合いっぽい要素も含まれている)。 「うれしい」という言葉をあえて言わなくても、状況からして本人のとてもうれしい気持ちが十二分にこちらに伝わってきました。 本題とはそれました、すみません。
お礼
ありがとうございます。 トムジョーンズと言えば、メキメキ唄ってた人? なるほどこれは僕でも意味がわかります。 これはどちらかというと自分の気持ちが表に出てますね。 参考になりました
- hase19
- ベストアンサー率12% (1/8)
「沢山もの人がコンサート見に来たねぇ」 これは完全に日本語の文章ですね。何が言いたいのかというと沢山もの人がコンサート見に来てくれてどうなのかということです。日本語では何となくわかりますが英語ではそうは行きません。この場合、アーティスト側としてはうれしいという気持ちがあるでしょうから、I'm very happy you to come and see my concert! これくらいでいいと思いますよ。日本語を直訳するのには限界があります。言いたいことをしっかりと考えて文を考えられることをお勧めいたします。 あと付加疑問文ですが、場合にもよりますが、一番よく使われるのが isn't it?です。There are lots of people came to see my concert, aren't there?のようなaren't thereは発音しにくいのがあるのかあまり耳にしません。学校で習う文法が会話で使われていないということはよくあることです。分詞構文なんてのは邪道です。話がずれました。人など、ややっこしい文章、仲のよい間柄では、right?を使います。これが一番簡単なやつです。人称なんてのは考えなくていいですし、くだけています。アメリカ人や子どもたちはこちらのほうを好みますね。 参考になったでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 確かにそうなんですよね。ネイティブ英語ではそうにならないかも しれません。われわれも日本語を学ぶ時、現在完了系のどうたらこうたら とか習いません。自然と身に付きました。しかし、その自然と身に付いた のは言葉の環境の中で必然性があり身に付いたのですが、日本語圏で英語を 身に付けるには日常誰かと話すしか方法がないと思われます。 ビッグ・ファット・キャットの世界一簡単な英語の本や、 鄭讃容/著の 英語は絶対、勉強するな!とかThrough Pictures bookとか沢山読みましたが分詞構文など覚えず、読むことや聴く事に重点を置いてます。 しかし、それは全ての著書が基本文体をマスターした人が書いてる 文なので、結局、中学の英語も知らない人間がじゃ英会話教室行って 、会話から話して行くと覚えられるのか?と言うと殆どの英会話教室が まずは文法を覚えて来てからいらして来てください。と言われます。 結局は文法なんだなぁと最近思いました。確かに分詞構文なんて、普通こんなの使わないじゃん。通じないよ。通じなければ意味ないじゃん。 ってなりますが、最初はまず、基本中の基本から覚えて、そこからだんだんと 知識が増え肉付けされ修正されておぼえるものなのかなぁなんて思います。
お礼
ありがとうございます。 >「沢山もの人がコンサート見に来たねぇ」 なんて、本人達を前に言うのでしょうか…??? 例えば、韓国では凄く有名な 日本人アーチストがいたとして 母国、日本では無名だとします。 でも日本でのコンサートの情報を聞きつけ会場には 5000人のファンが集まったとします。 その初日本ライブでもMCでアーチストがステージの上から 「どうも初めまして!みんな元気!」 「今日は沢山もの人が見にきてくれたねー?」「何処で知ったの?」 なんて会話があるようなシュチエーションなんですが,,,。