• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

付加疑問文について

付加疑問文は文の動詞を肯定文なら短縮否定形、否定文なら 肯定形にして主語を代名詞に変えてつくると文法書には 書いてあります。 例えば Tom studied English hard to pass the entrance examination,didn't he? のようになりますよね。 これで I don't think it will snow tomorrow. の後に付加疑問をつけるとすると do Iですか? それとも won't itでしょうか? 確かにdo I は変ですが、それは内容を判断したからで 主語のIをyouに変えたらどうなるのでしょうか? 「君は明日は雪が降らないと思っているでしょ?」なら文意は正しいし もう何が何だがわからなくなってきました・・・ お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数435
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#11476
noname#11476

>I don't think it will snow tomorrow. >の後に付加疑問をつけるとすると do I ですが、お気づきのように変です。なんでも文法上正しければ文として成立するというものでもないですね。 >それは内容を判断したからで主語のIをyouに変えたらどうなるのでしょうか? You don't think it'll snow tomorrow, don't you? もちろんこうなります。 関係詞の中の文から引っぱり出してきて付加疑問文は作りません。(上記の文では [that] it'll ~が省略されているだけです) もちろん意味的に通じる話であれば、Iが主語で付加疑問にIが来ることは良くありますよ。 I can go to the party, can't I? そのパーティ私もいってもいいのよねぇ? Of course, you can go perfectly well!! もちろんいけるにきまってんじゃない。 他の例は色々考えて下さいな。 では。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • amour9
  • ベストアンサー率50% (7/14)

こんにちは☆まったく他の回答者の言うとおりです。 あまり、付加疑問(tag question)としてdo Iとかをつけることは少ないですね。 I have to go there,do I? そこへ行かないとダメかなー >I don't think it will snow tomorrow. の後にをつけるとすると do Iですか? それとも won't itでしょうか? この文に付加疑問つけるのはおかしいけど、あえてつけるならdo Iです。意味はどうなるのかわかりませんが。あくまで文法的にはdo Iっていうことですよ。 と、いうのは、主節の主語、動詞を基準にするからです。 つまり、主語がIなのにwon't itをつけることはないということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

I don't think it will snow tomorrow, do I?をあえて訳しますと、明日雪が降るとわたしは思わない。でしょ?と言うことですから独り言の時にしか用いないでしょうね?。I think I am gonna use it when I speak to myself, don't I? これと同じで自分に聞いています。もちろん大きな声で言えば第三者に言うことになりますので、それなりの返事か在ると思います。従って最初の質問に対する答えは No way, why should I know what you think?と来るか Yes I know everything about you.とでも返事か返ってくるのでは無いでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • angelo
  • ベストアンサー率49% (182/365)

"I don't think it will snow tomorrow." この文章を付加疑問文にすることは不自然だと思います。付加疑問文で"do I?"とつけたとすると、「雪が降るとは思わない自分」に対して疑問をもち、同意を求めるわけですよね(笑)。 付加疑問文にするならたとえば"It will snow tomorrow, won't it?"かもしれませんが、"I don't think it will snow tomorrow."のままのほうが自然なような気がしますが・・・。 主語をyouにすると、"You don't think it will snow tomorrow, do you?"ですね。これは相手(you)が「雪が降らないと思っていること」を確認しようとしている意味になりますから、問題ないですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 付加疑問文

    付加疑問文の、does't it? や isn't it? を主節の主語や動詞に関係なく、遣うって言うことは有るでしょうか? 勿論もし使うとしても、口語、それもかなり broken だとは思うのですが。。。 たとえば、 I fear someone may steal my money, doesn't it? みたいにです。 もし、使わない場合、上記の文では、他にはどんな念押しの方法がありますか?

  • 付加疑問文について

    That's why you always get me to do the math when we split the bill, is it? (そういうわけで、割り勘のときはいつも私にけいさんさせるのね) 上記の英文は、付加疑問文だと思うのですが、でも付加疑問文は、肯定文だと文の最後にisn't it?になるはずなんですが?そうなっていないのです。 上記の英文について文法的に説明してください。 宜しくお願いします。

  • 付加疑問文

    You have been to America,haven't you? You haven't been to America, have you? といういう風に付加疑問文がつきますが You have never been to America のように 否定の意味の副詞がはいっていている 肯定文の場合は どうなるのでしょうか? また seldom や hardly のような 副詞がはいる場合の 付加疑問文はどうなるのか おしえてください

  • 否定疑問文と付加疑問文の混在

    否定疑問文と付加疑問文 否定疑問文と付加疑問文が混在することはあるのでしょうか? 先日このような文を見かけました。 “彼女は公園にいかなかったんだよね?” “Didn’t she go to th e park,did she?” あれ?否定疑問文と付加疑問文が混在してるぞ?と。 文のニュアンス的には以下のように付加疑問文で表されるのが妥当だと思います。 “She didn’t go to the park,did she?” 仮に、 “彼女は公園に行かなかったの?” ならば、 “Didn’t she go to the park?” というように否定疑問文で表されるのが自然だと思いますが、 なぜ上記のような日本語訳を英訳するにあたって、否定疑問文と付加疑問文が混在するのでしょうか? このような文法表現があるのでしょうか。 お詳しい方、お教えいただければ幸いです。 ちなみに他にも否定疑問文と付加疑問文を合わせた、 “彼はお腹がすいてなかったんだよね?” “Wasn’t he hungy,was he?” などのような文もたくさん載っていました。 さらに最早否定疑問文でさえもない、 “Does she play the piano,doesn’t she?” のような疑問文と付加疑問文の混在文も載っていました。

  • 付加疑問文について

    付加疑問文について質問させて下さい。 国名って代名詞にするとSheになりますよね。そこで、 Australia is a country, isn't it. というのは、isn't she でもいいのでしょうか? あともう一つ、付加疑問文には?マークをつけるのでしょうか?

  • There is 構文と命令文の付加疑問文について。

     There is a book on the desk. という文の付加疑問文は isnt't there? と there を使うと学校で教わったのですが、なぜ主語の a book を用いて isn't it? ではなく、there を用いるのでしょうか? 他の付加疑問文の場合は全て主語を用いるのに、There is構文のみ主語を用いない理由を納得いくよう説明してある文法書が見当たりませんでした。いくつかの翻訳サイトで試してみると、付加疑問文の部分に「there」を使って「There is a book on the desk, isnt't there?」とすると全く日本語にならない訳をしたサイトが一つありましたが、他のところでは全て「it」でも「there」でも「机の上に本がありますよね」という訳になりました。There is 構文の付加疑問文の場合、there と主語、一体どちらを使うのか正しいのでしょうか。  また、命令文の付加疑問文の場合、「will you?」と言った場合と「won’t you?」と言った場合にニュアンス的な違いはあるのでしょうか? 例えば「Return it immediately, will you?」でも「Return it immediately, won't you?」でも、訳は「それをすぐに返しますよね」になると思うのですが、何か上手い訳し分けはあるでしょうか?

  • 付加疑問文について教えて下さい。

    付加疑問文について教えてください。 付加疑問文で、「~~~,are you」や「~~~,don't you」などの表現がありますが、主語や自制などに よってコンマ以降の部分がいろいろと変化 しますよね。 この付加疑問文は、仲の良い間柄同士だけではなく、 自分よりも年上の方に対しても 使用して良い表現なのでしょうか? 日本語の場合ですと、友人に対しては「~よね」 と言い、年上の方には「~でございますよね」等と表現が変化しますが、 英語の「~~~,are you」や「~~~,don't you」は年齢、相手との距離感に 関係なく使用可能なのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の付加疑問文について教えてください。

    英語の付加疑問文、「~ですよね?」について教えてください。  普通「You have a dog, don't you?」 という感じだと思うのですが、今日こんな問題を見つけました。   「This book isn't interesting,( )( )? 」  文頭に否定形がついてますが、この( )に入る語句って一体?  文頭が否定形だから、肯定に直して(is)(this)なのでしょうか?それとも否定形のまま? 英語に詳しい方いたら教えてください。

  • 付加疑問と否定疑問の答えの形

    題名の通りですが、この二つの文について受け答えの書き方がこんがらがってよくわかりません。 内容が肯定ならYesで、否定なら...とか、Yesの後ろは(主語がItだとして)it isしかだめなのかit isn'tもありうるのか、などさっぱりです。 どのように考えればよいかアドバイスお願いいたします。

  • 否定疑問文や付加疑問文について

    下記のTOEIC参考書に記載された解説を見た上で私の質問にお答えください。 ◆記載された解説 題名:否定疑問文や付加疑問文を『だよね構文』として理解する Did you go there? /Didn't you go there/You went there,didn't you?の3つは同じ事を聞いている。ただ後者の2つは『だよね』と相手の確認をより求めているのだ。 このとき『そこへ行かなかったのですか?』などと日本語に置き換えてはだめ。なぜなら、日本語では相手の発言が『正しい/正しくない』について『はい/いいえ』と答えることがあるからだ。英語では、どんな形で質問されようとも『行った=肯定』ならばYes、『行ってない=否定』ならばNoになる。このような疑問文を『だよね構文』と名づけておこう。 質問1:著者が『だよね構文と名づけておこう』と記す意図はなんですか? 『そこへ行かなかったのですか?』も『そこへ行かなかったんだよね?』も同じ質問のように思いますが、、