- ベストアンサー
翻訳お願いします!
会社から翻訳を頼まれたのですが、ビジネス英語が初めてで後半部分がいまいちよくわかりません(><) 「A(製品名) was stiffer and harder than the current B(製品名) and this older customer has seen a negative change in the life of their equipment.」 この場合のseeとa negative change はどのように訳したらいいのでしょうか?? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
背景がわかればもう少しマシなのですが... 旧A製品は,現行のB製品よりも堅牢(丈夫)だった.現行製品に交換してから,長年ごひいきのお客様がご使用中の機器で,経年劣化が悪化していることをお客様は認識するようになった,という概要ですね.
その他の回答 (3)
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
#1です。 #3のskytrain2005さんのお答えはさすがです。 つまり前の製品(A)の方が丈夫で、現行製品(B)は寿命が短くなっているという長年の顧客からのクレームですね。
お礼
そのようですね。製品のことをもっとしっていれば、うまく翻訳できるかもしれませんね。 その辺も勉強しなくちゃ・・・。 ありがとうございました!
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
Aは現行のBより曲がりにくく堅かったので、この長年の顧客は機器の経年劣化を目の当たりにしている。(実際に経験している) 「製品の寿命における否定的(マイナス)変化」を「製品の経年劣化」と捉えました。背景情報(どうのような製品なのか、どのような状況の英文なのか)が分かるともう少しまともに解釈できると思うのですが。
お礼
ありがとうございました!助かりました。
補足
正直私もどのような製品(製品というより製品の一部分の部品かな?)だか知らないのです。。。きっと日本語で聞いてもわからないと思います。
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
文脈がわかりませんが、クレームの説明か何かでしょうか? 直訳すれば:製品Aは現行の製品Bより硬くてしっかりしていた。そしてこの長年のの顧客はこれらの製品の寿命については否定的変化(短くなったと)を見ている。 andの前後の関係がわかりませんが、製品寿命では改善されていない、というレポートと見受けます。
お礼
ありがとうございました!助かりました。
補足
そうです!顧客からの製品クレームです。
お礼
ありがとうございました!助かりました。 いつも綺麗な日本語に直せなくて悪戦苦闘しています。翻訳をするには日本語力も必要ですね。