• ベストアンサー

フランス語の訳

(1)「ma cherie」 (2)「au revoir」 (3)「Je te veux」 (4)「Le ciel」  …以上のフランス語の訳が知りたいです。 (1)は「愛しい人」とかそういう意味だったような気が するのですが… これは「私の愛しい人」という意味なのか 「あなたの愛しい人」なのかちょっとよくわかりません。。 恋人への贈り物に書くのなら、どの言葉が適当なのでしょうか…? 少しでもわかる方 回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tena
  • ベストアンサー率15% (4/26)
回答No.2

この中で選ぶなら、(1)の ma cherie ですね。 意味は、「私の愛しい人」です。ただし相手が男性だったら、mon cheri になります。 贈り物に書き添えるんだったら "pour ma cherie(愛しい人へ)"にしたらいいと思います。 ちなみに(2)は「さようなら」です。永遠の別れではなく、 ふだんの生活でのバイバイですが。 (3)は「あなたが欲しい」です。やめておいたほうが無難です。 (4)は「空」なので、それだけ書いたのではメッセージにならないでしょう。 お役に立てば幸いです。

luca_0922
質問者

お礼

なるほど…相手の性別によって変わるんですね。 ということは、相手が男性の場合「pour mon cheri 」になるのでしょうか??

その他の回答 (5)

回答No.6

色々な回答、興味深く拝見しました。 贈り物に添えるカードなどに書かれるのでしたら Pour mon cher +相手の名前 もいいかと思います。 (3)のJe te veuxは「君が欲しい」という意味で、 こういう題名のサティの有名なワルツがありますね。

luca_0922
質問者

お礼

Pour mon cher +相手の名前 こういう書き方もあるんですか~なるほどφ(・ω・ ) これもイイですね♪ 有名なワルツ…!!σ(・∀・●)ピアノ弾きなのに知りませんでした。。(汗 回答ありがとうございました☆彡

  • tena
  • ベストアンサー率15% (4/26)
回答No.5

そうでした、cheri の e の上に左下がりのアクセント記号が要ります。 "Pour mon cheri" でいいと思います。 中途半端なフランス語? むしろ可愛いじゃないですか。

luca_0922
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございました(*´ェ`*) とっても助かりました♪♪ これで安心してメッセージ入れられます!

  • badgone
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.4

1 「ダーリン」あたりが訳として適当かと。日本語にはない表現なので。日本では基本的に恋人を呼ぶときは名前ですから。^^ 2さんや3さんの言われるように「男性へ」か「女性へ」かで変わりますよ。たまにシャレで逆に言ってみたりとか聞きますけど。 2 「さよなら」です。店やあまり親しくない間柄のときでよく聞きます。友達や恋人と別れるときには「また会おうね」と言います。 3 「あなたが欲しい」ですがとりあえず僕の周りではあまり聞きません。言うなら「J'ai envie de toi」でしょう。これは開放的なカップルでしたらありかと。笑 後者はしょっちゅう聞きます(僕の周りだけ?)。 4 「空」。あんまり贈り物には書かないような。空に関係するものなら「ma lumiere」、「mon etoile」なんかは「私の愛する人」な感じで使いますよ。無理に直訳する必要もないです。 個人的には中途半端でもフランス語でもらう贈り物もうれしいと思ういますけど。 参考になれば幸いです。

luca_0922
質問者

お礼

そうなんですか~(1)は日本語にはない表現のため、いろんな訳があるのですね。 (3)は「あなたが好き」程度の軽い意味だと思っていたのですが どうやら避けた方がイイみたいですね…(汗 中途半端でも使っていいですよね?w 回答とても参考になりました(*´∀`*) ありがとうございました♪

  • colza
  • ベストアンサー率30% (11/36)
回答No.3

はじめまして。 まず、あなたは男性ですか?女性ですか? 「私の愛しい人」という意味なら、 男性→女性 Ma che´rie(eの上に´がつきます) 女性→男性 Mon che´ri となります。 以下は「さようなら」「あなたがほしい」「空」になります。

luca_0922
質問者

お礼

私の場合は 女性→男性なので Mon che´ri ですね! 大変参考になりました。 ありがとうございました(*´∇`*)

  • TYM-NAO
  • ベストアンサー率23% (35/150)
回答No.1

(1)「ma cherie」→「私のチェリー」※直訳 (2)「au revoir」→「さようなら」 (3)「Je te veux」→「私はほしい」 (4)「Le ciel」→「空」 です。 (1)は喩訳で「愛しい人」なるんではないでしょうか。

luca_0922
質問者

お礼

直訳すると(1)は「私のチェリー」になるんですかー! 知りませんでした。。。 回答ありがとうございました(*・∀・)

関連するQ&A