• ベストアンサー

心臓病

I'm having some health challenges (cardiovascular/heart and legs) I might be facing hospitalization in the near future, perhaps bypass surgery, but I'm not certain on that yet. I have a doctor's appointment this morning. I will try and keep in touch as best as I can. 友人からのメールの一部なのですが、心臓の血管を患っているということは分かったのですが、具体的にどんな病気が想定されるでしょうか。 バイパス手術を受けるかもしれないと言っていますが、検査結果次第では、友人とも連絡がとれそうにありません。 心臓と足にも影響する病気(?)とはどんなものでしょうか。 Yahoo USAでも検索しましたが、同じ症状を持つ人がいるようです。足と心臓に同時にトラブルが発生しているようです。 なお友人は60歳の男性で、アメリカ人にありがちな肥満ぎみの体型です。

noname#215107
noname#215107
  • 医療
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gaugaugau
  • ベストアンサー率34% (68/199)
回答No.2

狭心症と閉塞性動脈硬化症のことではないでしょうか? 狭心症は、心臓に血を送っている、冠動脈という血管が狭くなっている状態で、閉塞性動脈硬化症というのは動脈硬化などで足への血管が狭くなっている状態です。これらの病気はどちらも動脈硬化が進んでいる人に多いので、その両方の病気を持っている患者さんもおおぜいいらっしゃいます。 どちらの病気も必ずしもバイパス手術は必要とするわけではありません。手や足の動脈からカテーテルという管をいれて、風船で膨らませたり、ステントという金網を血管の中に留置することによって治療することもあります。 それができない場合(たとえば、狭心症の場合、3つの冠動脈がすべて狭くなっている場合や、左の冠動脈の根元の部分が狭くなっている場合など)はバイパス手術を行うことになります。

noname#215107
質問者

お礼

どうやらご指摘の症状に間違いないようです。 昨日、今度は足ではなく、両腕の不快感がひどくなってきたので、病院に行くと言っていました。恐らく入院することになるでしょう。 メールでの連絡が取れなくなるので、現地(フロリダ州)の病院の連絡先と、彼の妹と友人のメールアドレスを教えてくれました。今後は、その人たちを通じて状況を教えてもらうことになります。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#11080
noname#11080
回答No.3

その友人はcoronary heart disease, deep vein thrombosis を患っているようです。足の静脈にできた血の塊が心臓に上っていきそこで血管とつまらせる症状です。

noname#215107
質問者

お礼

その後、手の不快感まで患って、本人はパニック気味でしたが、 緊急を要する手術は免れたようです。 私は、日本の神社で祈祷してもらってお札(おふだ)も送りました。 友人はキリスト教徒です。神様を信じない私ですが、少なくとも心は通じると思います。 今は、手術の必要もなくなり、落ち着いています。 返事が遅くなって申し訳ありませんでしたが、 皆さんの回答に感謝しています。 本当にありがとうございました。

  • AppleRin
  • ベストアンサー率40% (22/54)
回答No.1

遠い所におられる友人という事で心配ですね ただ心臓バイパス手術はそんなに珍しい症例ではありません 以下に詳細があります 参考になさってください http://www.shiga-med.ac.jp/~toruasai/story01.html http://219.122.42.74/column_03.html

参考URL:
http://www.syscom.ne.jp/home/seiwa/Heart_surgery.htm

関連するQ&A

  • 心臓病

    I'm having some health challenges (cardiovascular/heart and legs) 友人からのメールの一部なのですが、心臓の血管を患っているということは分かったのですが、具体的にどんな病気が想定されるでしょうか。 詳しい検査次第では、バイパス手術を受けるかもしれないと言っています。 心臓と足にも影響する病気(?)とはどんなものでしょうか。

  • 心臓病

    ※英語カテゴリーにも載せましたが、削除されないことを祈ります。 I'm having some health challenges (cardiovascular/heart and legs) 友人からのメールの一部なのですが、心臓の血管を患っているということは分かったのですが、具体的にどんな病気が想定されるでしょうか。 詳しい検査次第では、バイパス手術を受けるかもしれないと言っています。 心臓と足にも影響する病気(?)とはどんなものでしょうか。 Yahoo USAでも検索しましたが、同じ症状を持つ人がいるようです。

  • どのような意味でしょうか

    This is a fairly straightforward situation, but I’m not sure how to handle it. I’ve met a sweet guy, and we’ve exchanged numbers and have already gone on a first date. We have our second date tomorrow night, and three days after that, I’m having a laparoscopic (small incisions, in and out in a few hours) surgery. in and out in a few hoursはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • 訳してください

    In a 2013 editorial in the Japan Times, for instance, Japan’s Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology Hakubun Shimomura explicitly linked the internationalization of education with the country’s ability to maintain global competitiveness in light of global challenges such as climate change and domestic challenges such as a falling birthrate and an aging population. このような英文があるのですが、簡単にいうと 「シマムラ ハクブンさんは教育の国際化と国の国際競争力を維持するのには関連がある」ということですよね? 後半の「国際的問題(気候の変化)や国内的問題(少子化や高齢化)」がどのように繋がってくるのかよくわからないのですが、わかる方簡単で結構ですのでわかりやすく訳してほしいです。

  • よろしくお願いします

    My mother-in-law has been staying with my wife and I for about two weeks, after my wife had surgery. staying with my wife and I ですが、Iはフォーマルでmeの方がくだけた言い方、ということでしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    Earlier in the year I declared my major as mathematics, which at the time made sense because I'm very good at math, and I enjoy it. However, as of recently, I've begun to doubt my interest in pursuing mathematics in college and further on. further onとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Introductionについてアドバイスください

    先ほどessayのtopicを選ぶにあたり和訳をお願いした者です。 その件では迅速なご回答、ありがとうございました。本当に助かりました。 引き続き質問してしまい申し訳ないのですが、あの中から2番目のtopicでもあった、 "With reference to specific industry sectors critically appraise what you consider will be the top 10 issues facing the tourism and events industry within the next 50 years. How should practitioners prepare and respond to these challenges?" について書くことに決めたのですが、introductionの書き出しが分かりません。 一応、主語などを変え、さらに今回はtourism industryにだけ焦点を当てようと思いevents industryという言葉は省いてみました。 I am going to write about specific industry sectors critically appraise what I consider will be the top ten issues facing the tourism industry within the next fifty years and how practitioners should prepare and respond to these challenges. このあとにこのtopicを選んだ理由を書き、第二パラグラフのmain bodyへと移りたいと思うのですが 最初の、"私は~について書きます"というところがどうも上手くまとめることができませんでした。 上記の文は文法的におかしいですか? 直すべきところがあればぜひ教えてください。

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 I am especially interested in this position because my experience as a senior security professional in the military has prepared me for a disciplined, secure work environment and the challenges associated with unexpected events. という文章でprepared me forという用法を教えてください。 prepareとforの間にmeがくるのは初めて見ました。

  • I'm rocking it

    I'm currently homeless and living in a Walmart parking lot. I'm educated, I have never done drugs, and I am not mentally ill. I have a strong employment history and am a career executive assistant. The instability sucks, but I'm rocking it as best as I can. instabilityとは「自分の不安定な状態」のことでしょうか?あと、rocking it の意味を教えてください。よろしくお願いします

専門家に質問してみよう