• ベストアンサー

お悔やみ文・・・

質問です。 英語で一般的によく用いる「弔文」とはどのようなものなのでしょう。 英語でどう表現してよいかさっぱりわかりません。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数21

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kikumaro
  • ベストアンサー率48% (127/261)
回答No.1

う~ん…どのような弔文にするか… 具体的に誰に送るのかによって違いますけど… 例えば『米国テロ事件』がらみであれば、以下のような書き出しでどうでしょう… I’m very sorry for terrible casualty. I’d like to express the deepest sympathize to all American people. I hope your people will get better well soon.

yamachan30
質問者

お礼

まさに、あのテロ事件の関係だったんです。 とはいえ、なかなか日本語の弔文でさえ良くわからなかったもので、なんと書いてよいか・・・という状況でした。 ご参考にさせていただきます。どうも有り難うございました。

その他の回答 (4)

  • ki61
  • ベストアンサー率32% (85/263)
回答No.5

いくつかありますがこんなところでしょうか。 My deepest sympathy to you and your family. (あなたとあなたのご家族に心からお悔やみ申し上げます) Please accept my heartfelt sympathy on your great loss. (ご逝去を心からお悔やみ申し上げます) I extend my sincere condolences for the death of (故人). (故人のご逝去に対し心からお悔やみ申し上げます) I hope you'll be brave as you've always been. (勇気を持って立ち直ってください) I hope that time will soften your sorrow. (悲しみを時が癒してくれますように)

yamachan30
質問者

お礼

ご回答どうも有り難うございます。 あのテロ事件の関係の弔文だったので、内容的にもとても参考になりました。 どうも有り難うございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

相手との関係で(個人的知人、取引上,etc)で表現に若干の差が生じるとしても基本は、関係者を亡くした人と悲しみを分かち合うことです。 *We express our deep regret(condolences)to you and your family. * We simpathize with you and your family in your sorrow. 文の前後に故人との関係によって、功績を称えたり、感謝したり、知らせを受けて(あるいは新聞で見て)驚き、悲しんでいるなどと付け加えることも出来ます。 悲しみの表現やお悔やみをする気持ちは宗教や国を問わず同じです。

yamachan30
質問者

お礼

ご回答、どうも有り難うございました。 とても参考になりました。なかなか英語での弔文を書く機会などないもので、勉強になりました。有り難うございました。

noname#5092
noname#5092
回答No.3

お悔やみ(電報でもよいが、決して省略形を用いないように気をつける。) お母様がお亡くなられたとの由、ご愁傷様でございます。 心よりお悔やみ申し上げます。 I am truly sorry to hear about a loss of your mother and would like to express my heartful sympathy. 参照:小学館 Pocket Progressive English Dictionary

yamachan30
質問者

お礼

ご回答、どうも有り難うございました。 参考にさせていただきます。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.2

なくなった方との関係などにもよりますが・・・。 一般によく用いられる表現を少し書いてみます。あとは、なくなった方との思い出や、ご家族の方への言葉を素直に書かれるのがよいと思います。 Please accept our(my) heartfelt sympathy. (心からお悔やみ申し上げます。) I’m sorry to hear of the loss of ~. (~さんの訃報を伺い、お気の毒に思います。) Our(My) thoughts and prayers are with you at this difficult time. (ご冥福を心からお祈り申し上げます。)

yamachan30
質問者

お礼

ご回答、どうも有り難うございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • お悔やみ文に関して・・・

    当方は個人事業者です。 業種は請け負いの建築作業員でして、従業員は私一人で業務を行っております。 お世話になっていた税理士事務所の経営者(代表取締役)が、 先日、他界されました。 ただ、お葬式の約2週間後に、差出人はその税理士事務所より、封書にてその事を知らさせました。 内容は、「代表取締役が亡くなりましたので、新しく代表取締役が○○様に変わります・・・」 とのことでした。 基より担当して頂いている税理士はご健在です。 でも、亡くなられた代表取締役の喪主や家族系や住所も知らされておらず、元々知ってもいませんでした。 こういった場合、喪主も分からないのに、お香典をその事務所に送るべきなのか、 事務所へお悔やみの文章を封書にて郵送すべきなのか、 事務所へ電話にてお悔やみを・・・など、調べましたが、良く判らずに困っています。 どのようにすればよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。 ※因みに、亡くなられた税理士事務所のその代表取締役とは面識はありません。

  • たとえの英語表現について

     英語表現の中には、動物・色・野菜・果物などを使った例えの英語表現をよく見かけます。しかしながらこれらの英語表現について、一般書の英語の本などでは部分的に触れてあるものは時々よく見かけるのですが、このことに関してまとめて書いてある本やサイトになかなか出会えることができません。そこで質問いたします。  例えの英語表現について、まとめて書いてある本やホームページのサイトをご存じの方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。今後の英語学習の参考にさせていただきます。よろしくお願い致します。

  • 「お悔やみ申し上げます」の返事

     日本語を勉強中の中国人です。「お悔やみ申し上げます」という言葉に対して、何と返事するのでしょうか。「お気遣いありがとうございます」でよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 口語表現にお詳しい方へ質問です

    こんにちは。 英語の表現で一つご質問です。 『生理中』とか『生理』というのは、英語の普通の会話の中ではどう言えばいいのでしょうか?辞書を引けば言葉は書いてありますが、こういった表現は辞書の言葉だと医学的過ぎたりして、日常では使えませんよね。 そこで日常会話で普通に使う表現を教えていただきたいのです。下品なものではなく、ごくごく一般的に使われる表現をご存知の方、是非お教え下さい。宜しくお願い致します。

  • 「~してくれればよかった」という文を英語に変えたい

    英語の初心者です。 英語でメールのやり取りをしているのですが、 「話してくれたらよかったのに」と書きたいのですが、 どう書けばいいか分かりません・・・ 「~してくれればよかった」という 英語の表現を教えてください!

  • 下記の2文英語に訳して頂けますか?

    1、仲良くなるにつれて分かったことだが、彼女の性格はくせがある。 2、めんどくさい男だ。(例:思い違いの激しい人) ”あの人はくせがある”。。。って英語ではなんて表現したらいいですか? お願い致します!

  • タトゥーに使う英語の文を考えています。

    タトゥーに使う英語の文を考えています。 私はシンプルにFamily treasure(家族は宝)と入れたいのですが文法、意味合いに間違いがあればご指摘お願い致します。 また同じような意味で(家族を大事にする、等)カッコイイ表現はないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • フランス語の疑問文についての質問です。

    フランス語の疑問文についての質問です。 相手の予定や約束の取り決めのために、相手の意向を尋ねるときの表現です。それが”日”についての時の表現の一つに Quel est votre jour ? という表現がありますよね。このvotreをtuに変えて Quel est ton jour ? という表現もあるのでしょうか?それとも、これは”とても丁寧に”相手の都合のよい日を尋ねる決まった表現(=vousのみの表現でtuにおいてはあまり使われない)なのでしょうか? 英語では、このフランス語の直訳にあたる When is your day? という表現はまずないですよね。あるとしても、相手の都合が”良い”というよりは、順番の曜日や、何らかの用事や都合の”ある”日を尋ねる表現になってしまいます。(給料日、結婚記念日、仕事のシフトの日、など。) そこで、How/What you'd like to doという表現があります。英語でwould like to do~というのは、相手の意向を尋ねる丁寧な表現ですが、日常に普通に(フランス語で言うならtuを使うような相手にもあまり堅苦しくなく)使います。 そこで、フランス語の表現で、英語のWhen is (a/the) good (day) for you?にあたる、一番一般的な、またそんな堅苦しくもなくくだけきってもない表現は、何と言えばよいのでしょうか? ニュアンスのことでややこしい質問ですが、良答よろしくお願いします。

  • お悔やみ状の書き方

    お悔やみ状について、特に取引先宛のものの書たき方で困っています。お悔やみ状の作成のポイントとして、(1)頭語と全文は一切省略する(2)句読点は用いない(3)知らせを受けたらすぐに出す(4)「死去」などの生々しい用語は避ける(5)結語は「敬具」あるいは「合掌」(6)追って書きはかかない(7)縦書きにする(8)内容は故人をしのぶもののみにする(9)「くれぐれ」や「重々」などの忌み言葉は用いない(10)故人と当方の関係を述べた後、感謝と哀惜の情を表すなどが代表的なものとして挙げられます。 しかし、哀惜の情の表し方で、「ただお年からも天寿を全うされたことですのでおあきらめもつくことと存じます」などど言ってもさしつかえないでしょうか。また、遺族を配慮し「ご一統様にはお体を大切にしてください」や「ご自愛ください」というのも、感覚的にしっくりこない表現のような気がします。 また、「早速にも参上しご焼香申し上げるところ…中略…近日中にお伺いしお悔やみ申し上げる所存でございます」など、「ご焼香申し上げる」のような表現や、後日訪問する旨も付け加えてよいのかわかりません。  手紙の書き方についてアドバイスをお願いいたします。

  • 英語でおくやみの手紙を出すとき

    英語のお悔やみをネットで調べると "We would like to offer our deepest sympathy."とか "We would like to extend our condolences." のように、 we, our という代名詞が使われていました。これは習慣としてweで表現するということなのでしょうか。それとも個人で出すのなら "I" にしてもいいのでしょうか。急いで手紙を出す必要に迫られています。よろしくお願いします。