- ベストアンサー
タトゥーに使う英語の文を考えています。
タトゥーに使う英語の文を考えています。 私はシンプルにFamily treasure(家族は宝)と入れたいのですが文法、意味合いに間違いがあればご指摘お願い致します。 また同じような意味で(家族を大事にする、等)カッコイイ表現はないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少し長くなりますが、 LOVE FAMILY AS TREASURE (家族を宝として愛する) はいかがでしょう。 「家族を大事にする」のはカッコイイですよね。 それをタトゥーにするのがカッコイイと思うかどうかは 人それぞれでしょうが。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「Family treasure」は「家宝」ですから意味が全然違います。「私の家族は私の宝です」という意味のことを言いたいのなら「My family is my treasure.」です(大文字小文字の区別やピリオドも間違いなく)。ただし、「家族は宝」がタトゥとして「カッコイイ表現」かどうかというと、それは人それぞれでしょう。個人的な考えとしては、私のような匿名のネットユーザーから聞いて表現を自らの肉体に刻印するのは、あまりおすすめしません。
質問者
お礼
遅くなりました。参考にします。有難う御座います。
お礼
遅くなりました。参考にします。有難う御座います。