• ベストアンサー

英訳、この意味教えてください。

mryokkoの回答

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.1

1,ほぼ訳は合ってると思います。あとはイメージだけでしょう。crossedはspaceを後置修飾する過去分詞です。 それで男はその場に連れてこられ、飛び石の敷かれた砂庭にひざまつかされた。 crossedは一列の飛び石が砂庭を横断(縦断?)している様子でしょうね。 2,バカに生まれちまったせいで…それも宿命なんだけどさ…、いつも間違った道ばかり選択しちまったんだ。

tetsumi214
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。そのイメージがなかなか難しいんですよね・・・・ 想像力が乏しいのかしら??? すぐに回答をいただけてとても助かりました。これからも英語、頑張ります!

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    「いつも間違えてたせりふ、本番でちゃんと言えた!」は I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehursal. mistakes の後、正確には何が来るのですか。また、この文では「本番で」を入れるところがわからなくなってしまいました。よろしくお願いします。

  • If節の仮定法、倒置と分詞構文

    Had he had time, he could have talked with us. この文章は倒置の仮定法ですが、以下のように 分詞構文で書いても、同じように仮定法としてみなされますか? Having had time, he could have talked with us. 次の文(分詞構文で代用例)の成り立ちを見て疑問に思いました。 Born in better times, he would have become a great sceientist. (=If he had been born,) Having beenを省略した例です。 回答よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.

  • 英訳に困っています

    『望まれない子が生まれてしまうのではないかという点については、性教育を徹底することで減らすことができるし、また経済的な理由で中絶を望む人に対しては、社会的援助を充実させれば解決するのではないでしょうか。』という文を英語に直したいのですが、上手くできなくて困っています…。ぜひアドバイスをお願いします。 以下は自分でやってみたものです。 About the point that unwanted baby will be born, it could be reduced by carrying out thorough sex education, and for a person expecting an abortion because of an economic reason, it could be solved if a country establishes full social support system for these people.

  • 教えてください。

    教えてください。 bone in my body.とはどういう意味でしょうか。 I had been having a suspicious bone in my body. という文書があったんですが、意味がわかりません。 わかる方回答お願いします。

  • 英文

    The women - known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution - are suspected of involvement in one of the deadliest waves of terror ever in Russia. 上記英文の下記の部分の文の構造の説明と和訳をお願いします。 making what they could of life in a place marred by appalling destitution

  • 英英訳

    (1) An action, an object or a system by which a result is achieved. (2) The act of making parts of something, groups of people, etc., work together in an efficient and organized way. これらそれぞれの文の表す単語って何ですか? わかる人いますか?

  • 英訳を教えてください

    「コーヒーを飲みながら夜明けを待とう」 という文なのですが、英語にするとどうなるのでしょうか。 Let's wait the dawn with having a cup of coffee. だとおかしいでしょうか。なるべく短い文で簡潔にしたいのですが。

  • byの意味について

    ”この3月で私は1年間この小説を書き続けたことになる”という英作で、I will have been writing this novel for a year ( ) this March という文ができたのですが、答えを見ると( )にbyが入っていました。 辞書でbyの意味をみたのですが、どうしてbyを使うのかわかりません。どういう意味でbyを使っているのか、他のin、atとかでは表せないのか教えてください。

  • whoの意味がわかりません

    What are the odds for making eight straight correct predictions? Jose Merida, a data analyst, explains the odds using a coin tossing model. There is a good chance that one person out of 178 will predict all the winner from a series of eight matches. Since millions of fans predicted World Cup games, there could have been thousands who made eight correct predictions. 最後のほうのwho made eight ...のwhoの意味がわかりません どなたか教えてください