- ベストアンサー
英訳、この意味教えてください。
1 So the man was taken there, and was made a kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi. このcrossed by a line of tobi-ishiというのが、全くイメージがわかず訳せません。辞書などで調べ無理やり訳して見たのですが、こんな感じになってしまいました・・・ 「そうして、その人はそこに引き出され、飛び石の列と交差した広い砂が引きつめられた場所にひざまずかされた。」 これはどう読んでもおかしい気がします。crossedというのはここでは動詞でしょうか?だとすると、・・・を横切る、・・・と交差する、(人と)すれ違いになる、(手紙が)行き違いになる等々、沢山の意味があるのですが、この文ではどの意味を持つのでしょうか? 2 Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. 「私の宿命で、愚かに生まれ、私はいつも誤りを犯すことを避けられなかった。」 この文も、全然しっくりきません・・・ Having been born stupidは、「愚かに生まれたことで」という感じの意味でしょうか? I could not help making mistakes. だと、「間違えてしまったのは仕方ない」という感じの意味になると思うのですが(自信ないですが・・・)、この文でさらに「always」が入ると、どのように文の意味合いが変わってくるのでしょうか? 是非、皆様のアドバイスを頂けたらと思います。よろしくお願いします!!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
関連するQ&A
- If節の仮定法、倒置と分詞構文
Had he had time, he could have talked with us. この文章は倒置の仮定法ですが、以下のように 分詞構文で書いても、同じように仮定法としてみなされますか? Having had time, he could have talked with us. 次の文(分詞構文で代用例)の成り立ちを見て疑問に思いました。 Born in better times, he would have become a great sceientist. (=If he had been born,) Having beenを省略した例です。 回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
同じようなトピックで質問を乱立させてしまい申し訳ないです。以下の英訳をお願い致します。 For one thing, as will be indicated below, a legal personality under the laws of state X may often be recognized as having personality by state Y, as comity may demand that state Y will not debate the validity of grants of personality by state X. As Benderman reminds us, in the first half of the twentieth century domestic legal systems often looked to international law for guidance: entities could be granted domestic personality on the basis of them having already been granted international legal personality.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳に困っています
『望まれない子が生まれてしまうのではないかという点については、性教育を徹底することで減らすことができるし、また経済的な理由で中絶を望む人に対しては、社会的援助を充実させれば解決するのではないでしょうか。』という文を英語に直したいのですが、上手くできなくて困っています…。ぜひアドバイスをお願いします。 以下は自分でやってみたものです。 About the point that unwanted baby will be born, it could be reduced by carrying out thorough sex education, and for a person expecting an abortion because of an economic reason, it could be solved if a country establishes full social support system for these people.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文
The women - known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution - are suspected of involvement in one of the deadliest waves of terror ever in Russia. 上記英文の下記の部分の文の構造の説明と和訳をお願いします。 making what they could of life in a place marred by appalling destitution
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
「コーヒーを飲みながら夜明けを待とう」 という文なのですが、英語にするとどうなるのでしょうか。 Let's wait the dawn with having a cup of coffee. だとおかしいでしょうか。なるべく短い文で簡潔にしたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- whoの意味がわかりません
What are the odds for making eight straight correct predictions? Jose Merida, a data analyst, explains the odds using a coin tossing model. There is a good chance that one person out of 178 will predict all the winner from a series of eight matches. Since millions of fans predicted World Cup games, there could have been thousands who made eight correct predictions. 最後のほうのwho made eight ...のwhoの意味がわかりません どなたか教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 新型N-BOXを購入しましたが、純正ナビにはCD機能がありません。
- そこで、使えるUSBや外付けCD器は存在するのか気になります。
- ホンダN-BOXに使えるCD器について教えてください。
お礼
想像力の乏しい私に「神社仏閣の中庭思い浮かべて」というアドバイスをして頂いて、本当にありがとうございました。この言葉を読んだ瞬間、あんなにも苦しんでいたイメージがパッと浮かんだんです!!!カラーの写真みたいにパッと! 大変助かりました! cannot help(avoid)doingにalwaysが付くと部分否定になる・・・知りませんでした。いろいろ教えて頂いて本当にありがとうございました!