• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳してください。

1.Most fitting ,indeed, is it that while riches are power, and to grow as rich as possible the universal object of ambition, the path to its attainment should be open to all, without favour or partiality. 2.That he should have no conception of the value or merit of what is now called picturesque gardening we cannot wonder, as he was so extremely short-sighted, that he never saw a rural landscape in his life. よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

1は,artist()さんの回答と同じ意見です。 ... possible is the universal の is が省略されていると考えます。ですから,1はartist()さんと同じように捉え, 「富が力であり,できる限り豊かになることが野心の普遍的な目的である以上,それ(富)を得ることはだれにでも公平に開かれているべきだというのは,まことにもっともなことだ」だと考えます。 2は,We cannot wonder (1)〔that he should have no conception of the value or merit of what is now called picturesque gardening〕,(2)〔as he was so extremely short-sighted that he never saw a rural landscape in his life.〕と,解釈します。(1)がWe cannot wonder(~は驚くにあたらない)の目的語で,(2)は付け加えられた理由です。(2)の中は so ... that ~ (とても...なので~だ)になっています。 ですから,2の意味は次のように捉えました。 「彼には,現在では美しい庭園などと称されているものに対する価値や意義の観念が少しもなかったということは,全然驚くにはあたらない,なぜなら,彼はあまりに近視的な見方しかできなかったので,生活の中の田園風景など全く目に入らなかったからである。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。やっぱりartist0さんの言うとおりですね。2の方も詳しい解説ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)

No.4を読んですっきりしました。 hitoshi007さんの回答に賛同します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)

>一応見直したのですが、何にも抜けてないんですよね。 えっ...そ、そうですか。 他の方の見解を聞きたいところですね。 特に2のほう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)

1、2ともに単語が抜けてませんか? 1)possible と the の間に is が入るとすると、 「富はパワーであり、得られるだけ富を得ることは普遍的に大望の 対象であるので、それを達成するまでの道のりは分け隔てなく すべての人に開かれるべきであるというのが、事実最適なのです。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうおざいます。一応見直したのですが、何にも抜けてないんですよね。元の文自体がおかしんですかね?じゃないと文の構造おかしいですよね、、。

  • 回答No.1
  • mat405
  • ベストアンサー率28% (27/96)

私は英語は全然ダメなんです。 いつも調べる時は↓のHPを利用しています。 一度見てください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!!!

    Too many of us take as facts what are actually just the opinions of the news writers. We should remember,too,that the facts themselves can be so chosen and arranged as to suit the opinions of the writer who wants others to think as he does. This of course may be done unintentionally,as well as deliberately. Recent dream research has shown that a person deprived of dreaming,even though not deprived of sleep,is nevertheless impaired in his ability to manage reality. He becomes emotionally disturbed because of being unable to work out in dreams the unconscious problems that confuse him.

  • 和訳をお願いします( ̄◇ ̄;)

    The research offers a clear warning that efforts to eradicate malaria should be accelerated, says Sanjeev Krishna from St George's University of London, who studies the biochemical origins of artemisinin resistance. He says that he expected resistance to occur eventually — but not as soon as this. "I thought we would have had longer," he says. More intensive drug-development programmes are needed, he adds, to find new drugs based on artemisinin, as well as alternatives. An eradication programme combining continued treatment and use of mosquito nets is under way in this area of Cambodia, Day says. "It's going to need considerable political willpower, scientific research and financial resources to achieve," he cautions. But without it, there is a danger that the resistant parasite could reach the world's malaria heartland — Africa. "That," says Day, "would be a major disaster." よろしくお願いします^^;

  • 和訳お願いします

    The team’s Titanic research may justify Captain Smith’s choices by showing that he had a good excuse for reacting so casually to a report of ice in the ship’s path. He had no reason at the time to believe that the icebergs he was facing were as numerous or as large as they turned out to be, Olson said. この文の和訳をお願いします。翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 和訳について

     今回も、英文の訳についてわからない部分がありましたので、ご教授お願いいたします。 Around the time of the Gold Rush. My great-great-grandpa was a farmer with a small herd of cattle. He was kind of naive, and had a sheltered upbringing in England. One day the newspapers announced the discovery of gold in California. The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up. That led him to declare that he was going to America to become rich and buy up real estate. の、文の、  < The papers painted a vivid picture of riches for anyone who showed up.>  の訳が、  参考書のほうでは、 「そこに言った人は、誰でもお金持ちになれると鮮明な写真と一緒に伝えられた。」 と、なっておりました。自分が、訳をやってみると、riches for anyoneが、うまく訳できずに、 「新聞は、現れた人に対して、富の写真を見せ付ける。」のように、変な訳になります。  どなたか、上の< >内の英文が、どのようにして「 」内の日本語訳になるのか、お教え願えませんか、よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    It should be borne in mind,' says Dr. Buckland, that the object of the account was, not to state in what manner, but by whom the world was made.' Every one must see that this is an unfounded assertion, inasmuch as the greater part of the narrative consists in a minute and orderly description of the manner in which things were made. We can know nothing as to the object of the account, except from the account itself. What the writer meant to state is just that which he has stated, for all that we can know to the contrary. Or can we seriously beleive that if appealed to by one of his Hebrew hearers or readers as to his intention, he would have replied, My only object in what I have written is to inform you that God made the world; as to the manner of His doing it, of which I have given so exact an account, I have no intention that my words should be taken in their literal meaning? We come then to this, that if we sift the Mosaic narrative of all definite meaning, and only allow it to be the expression of the most vague generalities, if we avow that it admits of no certain interpretation, of none that may not be shifted and altered as often as we see fit, and as the exigencies of geology may require, then may we reconcile it with what science teaches. This mode of dealing with the subject has been broadly advocated by a recent writer of mathematical eminence, who adopts the Bucklandian hypothesis, a passage from whose work we shall quote.

  • 次の英文の和訳が出来ません。和訳をお願いしたいです

    分からない単語は無いですが、文構造が全然分からないです。 These wise acceptances mark the limit of compromise, which at its best should be satisfying to both parties, giving each the pleasure of believing that he has got more than he ought to have while being deprived of nothing that is justly his own.

  • 和訳がわかりません。

    ・Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. ・We shall be rewarded by the satisfaction that finding them brings. ・When you find the right phrase you feel that your conception of the man is clearer and sharper. 上記の英文が、自力では訳しきれませんでした。 自分の訳は自信がないので、回答頂けたら嬉しいです。

  • すいません、 もう1つ和訳お願いします

    As for the behavior of Mr.Hylop after the committee's decision, Hattie greatly misjudged his character;he was not the gentleman or Christian he appeared to be. From the start, all had proceeded properly enough, and Hattie welcomed his companionship in class and their discussions after class. But Hattie should have been alerted to Mr.Hyslop's intentions when he compared Hattie's ambitious thesis topic to the "lofty and spiritial ambitions" of Margaret Fuller. です。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! To insure that his friars would be even more available (one is tempted to write: even more malleable), Francis would have preferred not to found an order at all. Saint Dominic had a quite different conception of hierarchical institutions, whose rigid framework he thought left a good deal of room for maneuver.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 1.He said to me , "I have not heard anything about this news." =He told me that he had not heard anything acout that news. 2.He said to me ,"I fell asleep during the lesson today."="He told me that he had fallen asleep during the lesson that day. 3.Arnold Schwarzenegger told a Toronto newspaper that his Catholic faith does not impact his decisions as governor of California.