• ベストアンサー

名前の表現

 山田太郎を英語で表記する時は[Tarou Ymada]が一般的ですね。  では中国人、韓国人の場合はどうなるのでしょうか金大中は[Dejun Kimu]とでも表記するのですか。  John F Kennedyを日本語で表現する時は「ジョン・F・ケネディ」ですね。中国、韓国ではどう表現しているのでしょうか。  数年前パスポートの申請では[Ymada Taro]でも良いと言われました。しかし[Tarou][Talou]は使えないといわれました。自分の名前なのに残念でした。私としては[r]の発音は苦手なので[Talou]が気に入っています。  

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 中韓の人名表記の順序は、英語でも原語と同じ姓・名の順序です。金大中はKim Daejungですし、鄧小平はDeng Xiaopingです。日本人の氏名も姓・名の順でアルファベット表記をしても構いませんが、今のところ少数派ですね。  中国語での西洋人の人名表記は、とにかく似ている音の漢字を並べますが、それなりに漢字の持つ意味も考慮しているようです。ワシントンは華盛頓、リンカーンは林肯、ケネディーは肯尼シンニョウに由、クリントンは克林頓、ブッシュは布什です。実際の発音も、原音を類推できないくらい大きく違います。  ハングルは表音文字でアルファベットと同じ要領(子音+母音)で表記できます便利な文字なので、中国語よりは原音に近いです。  日本のパスポートはヘボン式を使う規則になっています。ラ行はRです。「オウ」の長音はOでもOHでも構いませんが、いったんどちらかに決めたら、それを使い続けるのが原則です。海外でパスポートの表記と違うつづりを使うと、法的には無効になりますので気をつけてください(ホテルのチェックイン、飛行機のチケット、クレジットカードのサイン、入国申請書のサインなど)。

hayasi456
質問者

お礼

 お答えありがとうございます。  とても参考になりました。それにしても中国語での西洋語の表記は大変なんですね。

関連するQ&A

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 名前のローマ字表記

    皆さん自分の名前をローマ字で書くときどういう風に書きますか? 例、山田太郎 A)姓名略さないとき 1)Yamada Taro 2)YAMADA Taro 3)Taro YAMADA 4)Taro Yamada 5)それ以外 A)名を略すとき 1)YAMADA.T. 2)Yamada.T. 3)YAMADA T. 4)Yamada T. 5)T. YAMADA 6)T. Yamada 7)それ以外 太郎は「taro」「tarou」かよく分かりませんが、ここでは問題ではありません。 また綴り方はヘボン式、日本式、訓戒式などどれを使うか教えてくれるとうれしいです。

  • マークシートの記入方法についての質問です。名前を書いた下に

    アルファベット表記で塗りつぶすところがありますよね。この場合山田太郎さんなら漢字で『山田太郎』と名前を書いた下に、『YAMADA TARO』と塗りつぶすのか『TARO YAMADA』と塗りつぶすののどちらが正しいのでしょうか。

  • 一般的な名前のローマ字略記法を教えて下さい

    こんにちは。 今まで、名前のローマ字表記は例えば「山田 太郎」ならば「TARO YAMADA」と表記すると信じ込んでいました。ただ、表記は必ずしもこればかりではないようで、「YAMADA、TARO」や「TARO Y」の ような表記法もあると知りました。 英米人が自分の名を略称表記する際は、どんな略称表記が一般的なのでしょうか。 よろしく御願いします。

  • facebook の自分の名前表記は変えられる?

     現在、facebookを開設しており、自分の実名を漢字で表記しています(例:山田太郎)。ところが、外国人の知り合いから漢字ではわからないのでローマ字表記にして欲しいと言われています。山田太郎にローマ字表記を追加して「山田太郎 Taro Yamada」のように変更できるでしょうか?

  • 外国で、山田太郎やジョン・スミスのようにありふれた名前は何ですか

    日本では、ありふれた名前の代表は「山田太郎」だと思います。 アメリカやイギリスでは、ありふれた名前の代表は「ジョン・スミス John Smith」だと思います。 それでは、アメリカ、イギリス以外の外国で、その国で一番ありふれた名前の代表は何でしょうか? アメリカ、イギリス以外の外国で、「山田太郎」、「ジョン・スミス」に匹敵するありふれた名前を教えて下さい。

  • 名入れについて

    クリスマスプレゼントに、名前入りのプレゼントを渡そうと思っています。 そこで気になったのですが、たとえば名前が「山田 太郎」さんの場合、「Tarou.Y」と「T.Yamada」ではどちらの表記のほうが好ましいのでしょうか? もしくは「Y.Tarou」か「Yamada.T」か…? なんでもいいよ!!って感じかもしれませんが、もしよろしければ、アドバイスを下さると嬉しいです。

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 日本語のローマ字(英語)表記の件

    名前を英語表記するときは、ローマ字で書くことは、わかります。 でも、「太郎」は、「tarou」ではなく、「taro」です。 これは、何かルールがあるのでしょか? また、「明治」の場合、「meiji」も、「meizi」もありと思うんですが、すべて、「meiji」のような気がします。なぜなんでしょうか?

  • gmailの名前表示を変える方法を教えて下さい

    gmailで、受信者に Taro Yamada と表示させるように設定したものを、山田 太郎 に修正することってできますか? また 「こういち」という名前は KouichiとKoichiどっちの表記が良いでしょうか?好みの問題ですか? こんなこと言うまでもありませんが、名前は例であり、私のものとは限りません。