• ベストアンサー

ごちゃまぜにされるアジア人

質問というより、「感想をコメントして欲しい」と思い投稿いたします。私は今NYにいて、最近契約先のインターネットでトラブルがあったので、そのその会社に電話しました。すると、オペレータは「あなたと英語で会話が成立しない気がするので通訳に代わりますよ」と(うまくトラブルを説明できなかったので^^)言いました。私が日本語話者であると言った後、その人は別のオペレータにまわしました。するとその人は中国語と英語を話す人でした。つまり最初の人は、私が日本語と伝えたにもかかわらず、「同じアジアの言語だろう。」と思ってこの人に回したんですね。(せっかくの複数言語サービスが無駄になってません?)実際、アジアはどこも皆同じという理解はこっちでは珍しくなく、「失礼だな」「その程度の理解も進んでないなんて・・」と悲しくなります。皆さん、どう思いますか?特に深刻じゃないから気にしないほうがいい!とは思いますが。どうぞお聞かせください。(ちなみに二人目の人は丁寧にトラブルを解決してくれました、私は中国語わからないので結局英語でした^^)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「感想をコメントして欲しい」だと、思い切り規約に抵触しそうですが・・・^^; そうではなく、あなたがその件に納得いかないものとして進めてみます。 自分は海外旅行もしたことのな日本人ですが、この質問をみたとき(あぁそんなものだよなぁ)と感じました。 その国に興味があるならともかく、「OOの国はどこ?」と世界地図を広げられても、躊躇する国が多いと思います。 さらにその国の文化、民族性、歴史など、大多数がなかなか知っているものでもないかと思います。 大多数の日本人のアメリカに対しての理解度だって、(自分含め)たいしたことはないと思いますよ。 他国への理解うんぬんは、あなたのように実際に海外に行ったり関わったりしてる人でないと、なかなか言える言葉ではないと思います。 (個人的な意見ですが)逆にそういう位置にいる人は、相互理解のきっかけになるよう、心がけてくれると嬉しいですね^-^ 「メガネかけて出っ歯で、カメラ持っているのが日本人じゃないんだよ~。こちらのニンジャやゲイシャも、本来のものと違うからね~」と(笑)

busy_street
質問者

お礼

規約に抵触してるかもしれないと指摘され、規約をよく読まず投稿したことに気づきました。失礼しました。ご意見ありがとうございます。 確かに、他の文化・他国への理解は決して簡単なんなものではないですよね。 私も、一人の小さな力であっても、 相互理解のきっかけになれるような言動を とっていきたいと思ってます!

その他の回答 (2)

  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.2

お互い様だと思います。 以前日本語とフランス語、ロシア語を話せるロシア人が、「なぜ全員日本人は、外国人に英語で話しかけるのか?」と質問され、「英語のほうが理解できると思うから」と答えたところ、「ここは、日本だ。英語のできない外国人もいる事を知るべきだ」 と言われてしまいました。 欧米人とみると、皆英語を話せると思っている日本人も多いので、お互い様だと思います。 アラビア語を話せる日本人がたまたまいて、イラン人と意志の疎通をはかりたいとき、アラビア語で会話しようとする事は、ありえると思います。 ペルシャ語とアラビア語は、全く別の言葉です。 (日本語と中国語くらい異なる言葉です) 同じアラビア文字を使うので、ついつい同じ言葉だと思ってしまいます。 日本語も中国語も漢字を使いますから、同じ、または、ごく近い言葉だと思われても不思議でも、差別でもありません。

busy_street
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。 両方漢字を使うから近い言葉だと思われても 不思議ではないというのは同感ですが、 わざわざカスタマーサービスで「●●語話者には それを話すオペレータに代わる」というのを会社で決めているなら、ちゃんとやったほうが会社にもお客さんにもい良いのにな、って思ったんですよね。 彼が個人的に思いついてそれをしたっていうなら まだわかりますけどね・・。 場合によっては会社が文句を受けることにもつながりますよね。nacamさんの意見ありがたく頂戴しました。

  • fahy
  • ベストアンサー率28% (29/100)
回答No.1

ヨーロッパ在住の者です。 人によっては英語が分からないから理解しようという気がないのかとっとと誰かに代わってしまいますよね。こちらでは電話など、面と向かってないから切られます。英語がおぼつかないのに電話した私もいけないんですけど、、、アジアってだけで皆同じってひどいですよね。お隣の国と顔は確かに似てるけど、中身は基本的に全然違うと思う。でもアジア外で生まれ育った人々にはきっと分かりにくい事なのかも。アジアってだけで石を投げられたり人種差別を日常茶飯事に受けている一人としてアジアはそれぞれ違っていて同じではないってことを分かってもらえるのはアジアに行った事があったり、アジアを好きな人々のみ、だと思います。今でも侍がそこら辺を歩いてると思ってる人がいる今日ですから、正しい日本というのを世の中に出して欲しいと思う。映画や単なる写真一枚から、勝手にこれが日本!なんて誤解されてるし。悲しいけど、、、

busy_street
質問者

お礼

ご意見ありがとうございます。「とっとと誰かに代わってしまう」って、ちょっと私は悲しいんですよね。だって、確かに私の英語は100%ではないけれど、いつもベストを尽くして一生懸命伝えようという姿勢で話してます。数回の英語ミスを聞いただけであんたの英語はわからないと言う前に、もう少し耳を傾けて欲しいです。日本と中国は、政治体制と言語が違う、くらいの大まかな違いでいいから理解して欲しいです。それだけでも結構重要だと思うんですよね。

関連するQ&A

  • 日本以外のアジア圏(特に東アジア)の言語学習

    こんにちは。お世話になっております。大学で外国語を勉強しています。勉強している言語は英語、中国語、韓国語ですが母語は日本語、国籍も日本の平凡な大学生です(笑) 最近、中国(台湾)や韓国の音楽を聴くことが多く、その関係でいろいろと歌手のホームページを見て回っているのですが、なんとプロフィールの欄に「言語」という項目があるんですね!日本人歌手のプロフィールでそんな欄を見るのは稀なのでびっくりしました。 テレビに出ていたり目立っている人が全てだとは決して思っていませんが、日本人は言語を勉強していても、それを使えないことが多いですよね。しかし日本以外の東アジアの方々はそれを使えているのが不思議です。これは何故でしょうか?言語学習の方法が違うのだとしたら、どのように違うのでしょうか?同じ文化圏で生活している同人種なのに・・・正直悔しいです。 それから前々から気になっていたのですが、よく海外を旅行していると、(主にアジア地域ですが)店の人がカタコトの日本語で話しかけてくることってよくあるのですが、あの光景って日本にはありませんよね。私は京都によく行くのですが、日本語で日本人観光客の客引きをしているのは見かけますが、外国語を使って客引きをしているのは見たことがありません。これは何故ですか?日本人が単にシャイってことでもなさそうですし・・・。

  • ゲームのアジア版

    XBOX360のソフトにおいて、日本では発売されておらず、欧米で発売されたものや、アジア版といったものがあるみたいですが、このアジア版というのはゲーム内で使われる言語が中国語とかなのでしょうか?それとも普通に英語がつかわれているのでしょうか?

  • アジア人

    私は今海外に住んでいる学生です。 (海外に長年住んでいるので日本語がおかしいと思います) 海外に住んでよく聞く「アジア人」という言葉なんですが、 私は個人的に日本人はアジア人ではないと思っています・・。 地元の人達に「アジア人」と呼ばれて差別される時もあります。 私達は「アジア人」ではなく「日本人」なのに・・・。 正直言って私達を中国人などと同じにしてほしくありません。 皆さんは・・・ どう思いますか?

  • アジアの語学について

    来春からの大学への進学も決まり、大学在学中にアジア地域の言語を習得したいと考えています。 大学ではタイ語、インドネシア語、ベトナム語、カンボジア語、中国語、韓国語などのアジア地域の言語の授業が選べます。その中でいくつか選ぼうと考えているのですが、その言語の難易度や特徴などについての知識が全くといっていいほど無く、どれを選ぶべきか困っています。この中の言語で皆様がお知りの知識や経験などがございましたら、お教えください!(>_<)ちなみに英語のほうは以前海外へ滞在する際に少し勉強したので、第一言語としてやっていくつもりです。

  • 冷遇されるヒンディー語

    ヒンディー語は話者の数では英語やスペイン語と肩を並べているのに、日本では学習している人が非常に少ないです。 多分、モンゴル語のように話者の少ない言語よりも学習している人が少ないと思います。 これから、インドは目覚ましい経済成長が見込まれるし、中国よりも親日的な国なのに どうしてここまで人気がないんでしょうか? やはり、英語で用が済むからでしょうか?

  • アジア人の英語の特徴

    英語は言うまでもなく もともとアジアの言語ではありませんが、アジア人同士でコミュニケーションを図る時、もっとも広く用いられるのは英語ですよね。 でも、アジアといっても母国語がなにかによってまったくちがうとおもいます。 また個人差もおおきいです。フィリピンやシンガポールはほぼ完ぺきに英語をはなす人材がたぶん日本よりおおいです。 韓国、中国、インド、スリランカなどの出身者の英語をきいたことがありますが、なまりがつよいながらも、まったくものおじせずはなす人間のおおいのが、日本以外のアジア人の特徴だとおもいます。日本は、英語を商売のためにならうようになったのはひがあさく、かつては知識人階級でもなければはなさなかったため、めちゃくちゃでもいいたいようにはなすという習慣がほとんどなかったためだとおもいます。日本でいきぬくために必要な英語なんて皆無ですから。 一度も植民地になったことのない国ならではですね。 なのでアジア人の英語にかんしては、サバイバルをかけてみにつけている点が日本人とのちがいかと・・・英語できたらかっこいいよね、というレベルではない。 しかしながら、最初に書いたこと少し反するかもしれませんが、アジア人の 話す英語自体に特化して考えると、アジア人の英語には 何やら共通したものがあるようにも感じます。 とりわけ イギリス英語と比べて アジア人の英語の特徴とは何だと思いますか? 私の気付いた範囲では vの発音の苦手な人が多いような気がします。bやwの音になる人もおります。 それと、イギリス英語では hの音がしばしば脱落しますが、アジア人は むしろ hを強めに発音する傾向があるような気がします。 それから、tとd、kとgの区別が 分かりにくかったりすることがあります。 あと、語彙面では butcher's を meat shop、 veterinary clinicを animal hospital、 garageを car center と言ったりするのも聞きます。 そこで質問です。アジア人の英語で 他に気付いた点など ありませんか?

  • アジア語バイリンガルが英語を話すと訛りは?

    例えば 母国語が中国語だけど 小学生の頃から日本生活だから 中国語と日本語完璧 の人が、大人になって英語をこれからマスターすると、中国語訛りの英語になるか、 それとも日本語訛りの英語になるか 一体どうなるのでしょう? (これは例えばの組み合わせであって、 韓国語と日本語ぺらぺらの人の英語とか 他の言語の組み合わせの場合でもOKです)

  • アジアの言葉の響きって…

    アジアの言葉の響きって… 東南アジアに旅行したのですが、響きがどうしても下級で低俗に聴こえ、人種差別的な発言になるのですが、 特に中国、タイ、ベトナム、もろもろ、甲高い声でミャーミャー話しているのをきくと人間ではなく、猿に近いような動物のように思えてしまいます。 もちろんキャスターなど綺麗な言葉遣いをする人は中国語などでも美しく聞こえます。 アジアの中でも日本と韓国が響き的にはマシではないでしょうか? 当方英語は中の上ぐらいのレベルなのですが、英語圏の人からしたらよほどのカルチャーショックなんだろうなと思います。 特に質問というわけではありませんが皆さんの思っていることをお聞きしたいとおまいました。

  • 日本語母語の人のアジア言語の少しわかる範囲

    日本語を母語とする人の少しの学習でわかるアジア言語の範囲ってどれくらいでしょうか? 中国語の漢字をぼんやり少し読める程度とか。

  • 中国語などのアジア言語が扱えるHTMLエディタは?

    中国語などのアジア言語が扱えるHTMLエディタを探してさがしています。 英語、中国語、日本語混在のホームページを作ったり、編集したりするための(できればタグ挿入式の)HTMLエディタがなかなか見つかりませんでした。 評価の高いフリーのHTMLエディタ(HTML Project2, HeTeMuRu Creater, ez-HTMLなどなど。。)を試してみましたが、そのほとんどが英語と日本語しか扱えませんでした。 ・アジア言語が扱える ・Tahoma, MS Sans serifなど、XPの"フォントLink"機能が働くフォントを、表示フォントとして指定できる という条件を満たすフリーのHTMLエディタをご存知でしたら、教えてください。または、多言語対応のHTMLエディタとしても使いやすいテキストエディタをご存知でしたら、紹介してください。 おねがいいたします。。

    • ベストアンサー
    • HTML