• ベストアンサー

訳して下さい。

The law dose not allow us to use phostoxin in the FCLs any more due to federal highway laws. 辞書でphostoxinとFCLsが見つけられません。どなたか、この文を訳していただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.5

FCLはコンテナーでしょう.満載の. FCL ----- full container load PHOSTOXINは殺虫剤で毒物. PHOSTOXIN. りん化アルミニウムくん蒸剤. コンテナーの中で使うのは禁止,ということですね.運送業や輸出入での業界用語でしょう.

参考URL:
http://www.export911.com/e911/ship/fclLCL.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.4

phostoxin:phostoxinで検索をかけてみて下さい。 phosphate(リン酸)+toxin(毒)で商品名とした薫蒸剤のことのようです。 FCLsはFCLの複数形を示し、federal highway lawに対応する表現ですから、 FCL:federal ×× law あたりが考えられますね。 constitutional? criminal? common? 農薬の散布に関することだからForest crop law?と言う可能性もありですね。 散布を規制する法律で、highwayに対応するとなると、やっぱり場所を表すforestかな?という気がしますね。 前後の文にこのabbreviationの説明があるのでは?

628409
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.3

Phostoxin=りん化アルミニウムくん蒸剤. FCLは何かの略語。この文章の前にFCLのアタマ文字をもつ単語が出てるはずだから調べること。 頑張って勉強しなさいな

628409
質問者

補足

手紙文なので、前文にFCLsのアタマ文字をもつ単語は見当たりませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

phostoxin は リン化マグネシウムの商品名です。 flexible copper-clad laminates (FCLs), の事と思われます。 英語は苦手なので、訳はどなたかに行ってもらっ他方が無難でしょぅが、 大体としては、 リン化マグネシウムの使用をハイウェィ法の下認可しないって言ってるのでしょうかねぇ

参考URL:
http://cache.yahoofs.jp/search/cache?u=www.nihs.go.jp/ICSC/icssj-c/icss0744c.html&w=phostoxin&d=B51777E905&ou=%2fbin%2fq
628409
質問者

お礼

有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.1

ヒントのみ。再度調べてみてね。(^^ゞ >phostoxin aluminum phosphide (ある化学物質) >FCLs full container load , full carload の略。

628409
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳してください。

    次の英語を訳してください。だいたい分かるのですが、"developed" は何を意味しているのでしょうか?よろしくお願いします。 The lowest dose developed, 15 mg, may not be low enough for safe use.

  • すみません。また訳についてです。

    It's not going to give us any trouble の文でIt'sは、ネコを指しています。 ですので It's→そのネコ not→否定 going→? to→? give→? us any→何か trouble→問題 でgoing to goingの意味とusを訳すのかが分かりません。辞書やノート・教科書にも連語の意味がないので助けて下さい。

  • 英語の質問です!

    1.We (    ) lunch when the telephone rang. (1)having (2)was having (3)were having (4)will have 2.If you don‘t book now,all the tickets (    ) by the time you call. (1)are sold (2)will be selling (3)have been sold (4)will have been sold 3.My elementary school teacher said the earth (   ) round. (1)be (2)had been (3)were (4)is 4.Sometimes our teacher did not (    ) an English dictionary. (1)allow us to use (2)allow us using (3)allow us to using (4)allow us use 5.The new road will (    ) cars to reach Washington, D.C.twenty minutes earlier.(1)bring (2)enable (3)fast (4)make 1.今朝からずっと喉が痛いのです。(1語不要) I (a/been/have/since/throat/had/sore) this morning. 2.朝は大変寒かった。ベッドから離れられないほどだった。 It was so cold this morning that I (found/get/hard/it/of/out/to) bed. 3.年齢のせいで彼女は別の仕事を得るのが難しかった。 Her (another/difficult/to get/job/it/made/age). 4.Children of six (are not permitted/and under/to use/unless/the swimming pool) they are with an adult. お願いします!

  • allowとpermitの違い

    ここでは狩猟は許されていない。 Hunting is not permitted[×allowed , ×let] here. You are not permitted[×allowed] to hunt here. (ウィズダム和英 許す) In the US, the law allows possession of a gun. 米国では法律で銃の所持を認めている。 You are not allowed to smoke here. ≒Smoking is not allowed here. ここは禁煙です。 (ウィズダム英和 allow) 英和のallowの例を見る限り、和英の例でなぜallowが×なのかがいまいちピンときません。 どなたか分かる方がいましたら、よろしくお願い致します。

  • 解答お願いします

    (1)適切な語を選びなさい。また訳しなさい It's (against/under)the law to smoke in public places in some countries. 私が選んだ解答:under 訳がよくわかりません (2)()に書き出しの指示に従って適切な語を書きなさい その五カ年計画は資金不足のために中止された The five‐year plan was canceled (d )()lack of funds. 私の解答:due to (3)あの問題に関して私たちは多くの議論を重ねてきた (I )(r )( )that problem ,we have had many discussion. In relation to (4)この車はもう役にたたないな This car is ()(n )(u )any more. 私の解答:of no use

  • ざっと簡単に和訳をお願いします。

    I mistakenly assumed you meant my Handling time, not the shipping service I would use. I apologize for any confusion. I do not normally use Express Mail due to the high cost of shipping. The $42.00 S&H price is for USPS Priority Mail International, not Express Mail. I will ship this coin out within 24hrs. of cleared payment, but will use USPS Priority Mail International.

  • 訳しください

    The Judicial Role < the judiciary plays an indirect role in two ways> First, because Congressmembers can predict that controversial laws will be challenged by one or more angry citizens, they know that the federal judiciary is likely to eventually have a say in the laws they pass. このFirst以降の訳しかたがわからないです。 わかる方訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • statuteとlawとの違い

    statuteとlawとの違いについて教えて下さい。 以下の使用例では並列に並べてあるので違いがわかりません。 "I think moving forward we need to educate ourselves as a community on the gun laws, on the laws, on the statutes," Martin said. "We need to come together more as a whole, not individual people, not individual races, religions. We need to come together as God's people.

  • 単独any more?

    こんにちは。はじめまして。実は、中学のテストで『「I am very hungry.」と「I can't walk any more.」の2文をtoo~to doを使って1文にせよ』という問題が出まして。no more=not~any moreなので、too toを使った時点でnotがなくなるからany moreは削るべきかと思いあえて書きませんでした。ところが、先生の模範解答は「I am too hungry to walk any more.」とあり。こんな英文はありうるのでしょうか?どなたか教えてください…。よろしくおねがいします。

  • 日本語訳

    次の長文において、 by using a lighter dose to weaken, not freeze, the muscles と So don't expect Botox use to go down any time soon--it may actually go up. を分かりやすく教えてください。 http://www.newsweek.com/2003/02/23/health-botox-s-bad-side.html