• ベストアンサー

英訳してくださーい。

「何をしようと決めたにしても、なにか別のことをやればもっとおもしろかったろうに、という気持ちに悩まされるものである。」 「決める」=decide on 「悩まされる」/troubleを使って 私にはちょっと難しいです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

ご質問の文章は、次のように英訳できます。 “Whatever you may have decided on, you would be troubled by the idea that something else could have been more interesting.”

krii
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

気になったので、補足しておきます。 「なにか別のことをやればもっとおもしろかったろうに」は過去のことです。 しかも、事実に反することですから、仮定法過去完了で表します。 しかし、「決める」「悩まされる」は直説法になります。 仮定法にしてしまうと、「悩まされる可能性は極めて低い」 「悩まされることはまずないだろう」ということになってしまいます。 「悩まされるものである」と言っているのですから、 「悩まされるという結果に実際至る」と判断されているはずです。 ですから、ここは直説法になります。 参考までに as if と比較してみてください。 She talks as if she knew all about it. 「彼女はまるでそれについて何でも知っているかのような話しぶりだ。」

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

No matter what you may decide on doing, you are to be troubled by the thought(feeling) that something else would have been more interesting. こんな感じでしょうか。 you are to be troubled の are to は他の表現のほうがよいかもしれません。 (「ものである」にあたる箇所) 例えば、can't help ~ing 。

krii
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございました。

関連するQ&A