• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語(言葉)の省略・簡略化

日本人はよく母語を省略したがりますよね。 しかし英語やフランス語の訳をしていて思うのですが、 日本語に訳し辛い時があります。 その理由にやはり日本語の省略によるモノだと思います。 そこで皆様にお尋ねしたいことがあります。 日本人はどうして母語を省略しがちでしょうか? その方が話し易いからでしょうか? このことについてお分かりになる方、教えて下さい。

noname#10580
noname#10580

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数928
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

#2です。 主語に関わらずということですね。 #2で答えたことと重なりますが、まずは、必要とされる文の要素が、英語やフランス語とは、もとから違うので、省略してよい要素も違うことが挙げられるでしょう。 つぎに、「キモイ」などの省略ですが、これは、省略と言うよりは、あえて正しい言葉を使わないという「スラング」の一種でしょう。 一方、英語で省略が無いかといえば、英語でも省略は良くありますね。 たとえば、 as soon as possible -> ASAP in my humble opinion -> IMHO などの頭文字型の省略も、e-mailなどでは多用されますし、 because -> 'cause, 'cos would not have done -> wouldn't've done 等もありますね。 また、Aということを言いたいときに、 Aと言えばB という言い回しのBのみを言って、Aを連想させるなどというやりかたもイギリス人は好みますね。そして、そのような省略は、背景を知らない者には非常に難解かつ翻訳も難しいです。 さらに、スラングになれば、いろいろな省略があるでしょう。 では、なぜ、省略したがるのかです。 ・良く使う言葉は、意味が通じれば、短いほうが便利 ・省略することによって、堅苦しさを弱めたい ・仲間内だけで通じる言葉を使うことで、帰属意識を満たす  (それがいつのまにか一般化する) 英米語との違いに注目すると ・文の必須要素が異なる ・もともと、単語が分かち書きではないので、複数の単語の一部を結合させた省略を行っても不自然になりにくい といったところでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。 とても勉強になりました! 全てにおいて充分に納得出来ました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • sin90
  • ベストアンサー率23% (23/98)

>気持ち悪い→キモイと言うひとがいますよね。 仲間内だけで通じる言葉を使うのが、かっこいいと勘違いしている若い人だけのことではないでしょうか?あまり大人が使う言葉ではないと思うのですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

母語? 主語のことでしょうか? 日本語では、「主語」は省略されるのではなく、そもそも文の必須要素ではないのです。 (そもそも、英語やフランス語の文法の概念が一対一で日本語に当てはまるわけではないということが大切です。英語とフランス語は、もともと同系統の言葉ですが、日本語はそれらとは全く別系統の言葉ですから。) では、日本語の文法では、主語に当たるもののの位置づけはどうなっているのだろうと言うことは、簡単には説明できないので、 google等で、 日本語 主語 主題 というようなキーワードで検索してみてください。 いろいろな説明が見られると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

母語ではなく、主語ですよね? 主語を省くのは、 日本が単一民族国家であることが一因です。 みんなが分かっている事を、 わざわざ言葉にする必要性を感じないから、 略してしまうんですよ。                   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り主語のことでもありますが、気持ち悪い→キモイと言うひとがいますよね。 そのことも含めて教えて欲しいです。 >主語を省くのは、 日本が単一民族国家であることが一因です。 ●う~ん、単一民族国家ですか? そのような知識がないので何のことか分かりません。

関連するQ&A

  • 外国人にとって日本語の新聞は?

     日本人にとって、英語新聞は洒落ているようなイメージがあるかとおもいます。 そんな商品もありますよね? ではその逆(つまり英語が母語の場合日本語の新聞はどうかという意味)、はどうなのでしょうか?

  • 日本語は本当に難しいのでしょうか。

     このカテゴリーで、「日本語は難しい」という書き込みをよく見かけます。日本語を学習中の外国の方よりは、日本語を母語とする方がそうおっしゃることが多いような気がします。(もちろん絶対数が多いのは当然で、割合を計算したわけではないのですが。)  日本語は本当に難解な言語なのでしょうか。  たとえば、日本語は他の言語に比べ敬語が発達していて、その分、敬語の使い分けの難しさがあるのは確かでしょう。  しかし、他の言語でもそれぞれに難しさがあるはずです。  フランス語の動詞には、人称や法や時制で実にさまざまな活用形があったと記憶しますが、フランス人にはあれの使いこなしはいとも簡単なものなのでしょうか。  あるいは、英語のnative speaker は can と be able to の使い分けに迷ったりはしないのでしょうか。  それぞれに上手く使えない人がいて、「フランス語は難しいですね。」とか「英語は本当に難しいですね。」とか、それぞれの言葉で言ったりはしていないのでしょうか。  それとも、日本語はやはり、世界の言語の中で難しい方に入る言語なのでしょうか。

  • 日本語の省略?

    「入植者達がアメリカ的生活様式の一部に成る」と言う文章が有ったのですが、「人間が生活様式の一部」に成る、と言う意味が良く分かりません。 英語では、こう言った場合「入植者達の生活様式が」と言う風に省略されている場合が有りますが、日本語でもそのような事は起きるのでしょうか?或いはどういう意味なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 構造と省略

    こんばんは。 「負けたよ、おまえさんには。負けついでだ、俺にも一緒に戦わせろ。」 「負けついでだ」の動詞は何でしょうか?この部分、どんな組み合わせでしょうか? \\\\\\ A:理由を言わねばならないだろうか? B:いえ、話せない事情がおありなら、無理にとは。 A:すまない、いずれ、時がくれば話そう。 「おありなら」は「あるなら」の尊敬形式ですか? 「無理にとは」の中で省略したことばがありますか?これはどういう意味でしょうか? 私は日本人ではありません。 美しい言葉を身につけたいと思いますので、日本語を勉強し続けています。 外国語の勉強は大変でしょうね。やっぱり皆様のご協力がほしいです。いろいろ教えていただければ、とても幸せです。 私は「しのぶた」です、お見知りおきを♪。

  • 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について

    帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、  独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。

  • 外人に日本語を教える

    今まで英語やフランス語を教えてきましたが、日本語を教えるのは初めてです。 私は日本人なので、日本語を第二か国語として学んだことがなく、教え始めると難しさを感じ始めました。 英語やフランス語は自分で勉強して話せるようになったので文法や単語の使い分けやルールが頭の中にきちんと整理されて入っているので教えやすいのですが、日本語はそうはいきません。 インターネット上のサイトで、日本語の文法ルールや決まりの教え方(初級者向き)を探しています。 何かあれば教えてください。

  • 省略について

    日本語でも例えば「俺今日学校行った」のように助詞を省略しますが、英語で前置詞や冠詞を省略しても通じるんでしょうか?

  • 日本語は難しい?

    日本語を学ぶ外国人が、英語はもちろんフランス語やスペイン語などと比較して日本語やロシア語などは複雑で難しいと言いました。 この外国人は多分、不便でわけのわからない言語とバカにしていたのですが、複雑な言語を使う日本人は頭がいいと、ポジティブに受け取ることもできます。 外国人に日本語が難しいと言われた場合、どう思いますか?

  • 日本語を教えて!goo

    日本語を教え(ようとし)ています。 諸外国語と比べて日本語の特徴となるようなところとはいろいろあるのですが、どのように生徒に教えたらよいでしょうか。 相手は、フランス語、イタリア語、英語、タイ語、北京語、上海語、朝鮮語、各話者です。 生徒の母語との比較で教えられたらなあと思っています。 膠着語、屈折語、孤立語くらいの違いは理解できます。 SOV、OSV、VSO、くらいもわかります。

  • 省略英語について

    最近、日本で良く流行っている省略英語を見て、とても遺憾に思っている外国人です。 私は、日本語を話しますが、ずっと海外で育ちました。 日本語がとても大好きで、情緒のある、雅で美しい言葉だと思っています。 ので、最近日本に流行っている省略英語(?)的なものが遺憾で遺憾でなりません。 TUO - 年上の女。略さなければいけない理由が解らない。 CEO - 社長。普通に社長と言えばよいのに!! TDL - 東京ディズニーランド。友達に言われていかがわしいホテルか何かと思いました。 AKB - 何の省略かすら解らない などなど、新聞やメディアでこういった省略英語を見るたびに耐えがたく苛々してしまいます。 あと、意味を成さないカタカナ英語。 モチベーション > 意欲の方がよっぽどわかり易い! アラサー、アラフォー > どうしてそんな微妙な位置でAround Thirtyを切れるのかが解らない! はっきり言ってカタカナ発音の場合、おそらく確実に現地の人間には通じないかと思います。 個人の好みと言ってしまえばそれまでですが、外国人としては古きよき日本語が失われて行くようでとても悲しく思います。ただ、私は英圏育ちなので、英語が身近すぎてかえって日本語が美しく思えるのかもしれません。 なぜこのような文化が流行り始めてしまったのでしょうか。 そして、日本の方はどういう思いでこういったカルチャーを受け入れているのか、 ご意見をお伺いしたく思います。宜しくお願いします。