• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

省略英語について

最近、日本で良く流行っている省略英語を見て、とても遺憾に思っている外国人です。 私は、日本語を話しますが、ずっと海外で育ちました。 日本語がとても大好きで、情緒のある、雅で美しい言葉だと思っています。 ので、最近日本に流行っている省略英語(?)的なものが遺憾で遺憾でなりません。 TUO - 年上の女。略さなければいけない理由が解らない。 CEO - 社長。普通に社長と言えばよいのに!! TDL - 東京ディズニーランド。友達に言われていかがわしいホテルか何かと思いました。 AKB - 何の省略かすら解らない などなど、新聞やメディアでこういった省略英語を見るたびに耐えがたく苛々してしまいます。 あと、意味を成さないカタカナ英語。 モチベーション > 意欲の方がよっぽどわかり易い! アラサー、アラフォー > どうしてそんな微妙な位置でAround Thirtyを切れるのかが解らない! はっきり言ってカタカナ発音の場合、おそらく確実に現地の人間には通じないかと思います。 個人の好みと言ってしまえばそれまでですが、外国人としては古きよき日本語が失われて行くようでとても悲しく思います。ただ、私は英圏育ちなので、英語が身近すぎてかえって日本語が美しく思えるのかもしれません。 なぜこのような文化が流行り始めてしまったのでしょうか。 そして、日本の方はどういう思いでこういったカルチャーを受け入れているのか、 ご意見をお伺いしたく思います。宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数1186
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • cliomaxi
  • ベストアンサー率33% (2921/8736)

日本語はどちらかと言うと言葉の前半3~4文字を使うことが多いですが、英語などの場合はアルファベットの最初の1文字を使うことが多いようです。 ちょっと違いますが「Adobe Illustrator」を「イラレ」「Adobe Photoshop」を「フォトショ」と言ったところです。 TUOは一般的ではありません。 極一部が使うだけです。 CEOは日本では無くアメリカの企業が使うのでいつの間にか真似をした感じです。 それまで日本には「会長」「社長」はありましたが「最高経営責任者」なんて言い回しはありませんでしたから。 ついでに云うと[ 「COO(最高執行責任者)」とか「上級副社長」とか日本の企業にはあまりいませんが同様です。 これは日本企業でも外人が社長になったり(ex.SONY、OLYMPUS、日産等)したことが影響していると思われます。 モチベーションにしろフィーチャーだのリスペクトだのとここ十年くらいで頻繁に使われるようになりましたが、曖昧な状態にしておくことが好きな日本人には都合が良いのです。 日本語なら逃げ道が無いけど、和製英語ならあやふやに出来る。 これはアラサーやアラフォーも同じで欧米と違って日本では若い方が有利な社会(地位や権力と言う意味では無い)なので「四十」とか「不惑」と言うより実際の歳を何となくふわぁ~っとして自分自身が「歳をとった」とか「老いた」と言う負の意識を感じ無くてすむのです。 日本人に年齢を聞いたことがありますか? 欧米やその他の国ではどうかは解りませんが、日本では失礼なこととされています。 特に女性に年齢を聞くのはタブーです。 しかし多くの日本人は男性でも年齢を聞くとほぼ間違いなく「幾つに見える?」と質問に質問で返します。 これは実年齢より少しでも若く見られたい意識の表われなのです。 ちなみに私は年齢を聞かれると即答しますけどね。 >なぜこのような文化が流行り始めてしまったのでしょうか。 最近の話では無いので驚くに足りません。 ただ、根っこの部分で日本人としての意識、アイデンティティ(日本語では自己同一性と言うが日本人自体この言葉の方がイメージがわかない)があるので表面的なことは取るに足らないことだと思っているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なんとなく、日本のアイデンティティーとしては、 社長という言葉があるのだから、それを貫き通してほしいと思います。 企業説明会などで、モチベーションだのフィーチャーだのリスペクトだのを聞くと、 ものすっごく苛々してしまいます。 私としては、アラサーやアラフォーの方がよっぽど嫌なんですが…。 だって四捨五入されてしまうわけですよね!?(笑) 解りません…そこらへんの価値観が全く理解できないのですが…。 あまり気にはしてないのですね…。参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

スラングです。スラングの使用に文句を言っても始まりません。 あと、日本語を美しく使うためのアドバイスです。「遺憾」は、ご質問の文にふさわしい用語ではありません。「遺憾」は、それなりの地位にある人がフォーマルな発言をするときに使う言葉です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

理解しました。今後気をつけます。 ありがとうございました。

  • 回答No.7
noname#164175
noname#164175

カタカナ語は いわゆる 和製英語で 日本語みたいな物です。 ですから 現地の人に通じなくてもしょうがありません。 日本は 不自由な他国と違い なんでも取り入れる事が出来る柔軟な国です。 省略語は省略語でしょう。 日本語でも英語でも無いと思うので それはそれとして 興味があったら 覚えたらいいんじゃないですかね。   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なんでも取り入れるのは良い事だとは思いますが、 私は外国人なので、日本の古き良きものが無くなってしまうのは悲しいと思います。 …が、実際日本に住む皆様がそれでよいのなら、私には関係のない事だったかもしれません。 私は全く興味がないので、覚えたいとは思いません。 ご意見、ありがとうございました。

  • 回答No.6
  • clarice1
  • ベストアンサー率73% (2665/3649)

>なぜこのような文化が流行り始めてしまったのでしょうか。 言いたいことは概ね理解できるのですが、あげられている一部の例は質問者さんの意図とはちょっと合わない気がします。 CEOはむしろアメリカで言い始めたような。 TDLはディズニーマニアの間ではアメリカでもネット上であれば使います。 口頭だとTokyoと言うことが多いですが。 同じようにアナハイムのディズニーランドリゾートをDLR、フロリダのウォルトディズニーワールドをWDW、パリをDLP,香港をHKDLと略します。これはディズニーの世界では共通なんです。 まじめにこたえると略すのは長すぎるからです。 それの度が過ぎてるんでしょう、最近は。 ちょっと古いけどMK5とかそうですよね。意味わかりません。 携帯やパソコンで文字を打つ文化が発達したから余計にはやったんだと思います。 でもこれは言葉遊びの一種です。 言葉は常に変化をしています。 大昔は「正しくない日本語」とされた言葉も、今はそれが標準語になっているんだと思います。 例えばら抜き言葉なんかは、今でも正しくない日本語ではありますが、そのうち忘れ去られると思います。 自分が若いころ、年寄りはいちいち細かい言葉づかいにうるさいなぁって感じたことはないですか? 私も最近の若い人が使う略語や言葉遣いやら小さいぁとかゎとかに抵抗がある人間ですが、きっとそういうことなのかなって私は思ってます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

CEOは確かに英語です。 が、日本に社長、代表取締役と言った言葉があるのに、 あえて英語を利用する必要は無いんじゃないかという個人的な意見の元に使用しました。 確かに、こちらでもメールを打つ時に語彙を省略する事は多いですが、 日本語なのに、なぜ英語に省略するのかが理解不能なのです。 だいぶ昔に、空気読めない=KYと略されましたが、じゃあなぜ『くよ』 とかじゃないのか、なぜ英語を使うのか!…が気になって仕方が無いのです。 ちなみに、私は20代ですが、同年代の話し方にとても苛立ってしまい、友人がすべて 30代を超える方となっております。 古き良きものが無くなっていくのは悲しいと思います。

  • 回答No.5
  • Ae610
  • ベストアンサー率25% (385/1500)

(集団で同じような事をしたがる・・・、)日本人の特質と言えなくはないかも・・・!?・・・と思っている。 人と同じような事をしていないと仲間外れにされる・・・とかの変な強迫観念に捕らわれてしまう事が意識の根底あるのではないかと思ったりする。 誰か一人が何かをする。・・・言う。 すると他の人が真似をする。或る程度の広まりをもって認知されるようになると、こんどはそれを使わないと、(その単語を言わないと)時流についていけないのでは、或いはそうしていることでナウい(・・・失礼!質問者には耐え難い言葉?)と思われたい・・・!? ・・・とかの病的意識が真っ先に働くからでは!?と思ったりする。 ・・・結果そのような文化を(安易に・・・!)受け入れてしまうのではと思う! 当方の場合、下らない流行言葉など全く興味がないので、質問者が例に挙げたTUO,AKB,TDL(CEOは一寸違うように思う!)など、相手が言ったとして、それが自分で理解出来なくとも別に何とも思わない! 寧ろ日本人として、壊れていく日本語(「うざい」とか「キモイ」とか・・・!)を耳にする方が余程腹立たしく、鬱陶しく思う・・・!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私も、回答者様の意見と同じです。 同時に、日本の方はほとんどアメリカ嫌いだと思うのですが、 それでも英語を取り入れているところに多少矛盾を感じる事もあります。 美しい日本語を話すのはとても難しいので、歪めずに努力して勉学していってほしいなと思います。ありがとうございました。

  • 回答No.3
noname#197083
noname#197083

例に挙げられているのは省略英語ではありません。 「スキンシップ」こちらのほうが気持ち悪い。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

スキンシップ…そういえば! これはわりかし定着している和製英語(?)ですね。

  • 回答No.2

日本のウォルマート系のスーパーのチラシに「価格安く」を「KY」と表記されていました。 アメリカの道路にも「Pedestrian Crossing」の意味で「ped xing」と書いてありますね。 韓国でもパートタイムジョブのことを略して「アルバ」と言っていますがこれはドイツ語のALBIETから来ています。 適当に省略する傾向は日本だけのことではない。 言葉で定着する者は定着するし、消えるものは消える。 GBU!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

GBUってなんですか…。(笑) 頭が痛くなりますね。ますます解りづらいと思うのですが…。 あまり、気にはしてないのですね。 解りました。ありがとうございました。

  • 回答No.1

自国の名前までも「USA」だとか「America」と略したがる欧米文化の影響です。 戦勝国の影響とも言えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

でも英語は理解できます。原文が英語の文字なので…。 ただ、なぜ日本語をわざわざ英語レターにするのか、理解できません。

関連するQ&A

  • 省略について

    日本語でも例えば「俺今日学校行った」のように助詞を省略しますが、英語で前置詞や冠詞を省略しても通じるんでしょうか?

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • 英語教材のe-ラーニングを探しています(JAVA)

    フリーでアプリなどを開発しているのですが、年末ぐらいに友人の外国人を雇うことになりました。 ※日本語はまだ「ひらがな」「カタカナ」程度しかできない。 日本に来る前に、「JAVA」の勉強と適正を見極めるために、パソコンでできる、英語教材のe-ラーニングを探しているのですが、中々よいものが見つかりません。 "同じような経験をされた方"や"こういうものがあるよ"など、何か知っている情報がありましたら教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

  • 海外から日本に来て日本の大学で英語を教えている外国人について。

    海外から日本に来て日本の大学で英語を教えている外国人について。 日本の大学で、外国人が英語を教えるには、資格が必要ですか? 日本の大学で、英語を教えるのには、日本語がしっかり話せる人ではないと教えることはできませんか? それとも日本語があまり話せなくても教えている人は結構いるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • TPPで英語は公用語になりますか?

    TPPで英語が今より必要になるのでしょうか?外国人医師が入ってきても、日本のお年寄りは英語はまず無理だと思うので、 外国人医師が日本語を話さないと無理だと思うのですが。。。皆様のご見解をお聞かせ下さい。

  • 英語を日本語に設定

    外国人から譲り受けたノートパソコンを設定しなおしたいが、英語なので、日本語にしたいので教えてください。

  • 日本で英語を話す外国人の心境

    私は海外へ行った事がないのであまり詳しいことは分からないのですが、 たとえば日本人が英語圏の国へ旅行へ行ったときにその土地の人に話しかけるとき、精一杯英語を話そうとしますよね。 道を尋ねるにも、街の人に日本語でいきなり話しかけるような人はいないと思います。 しかし、日本に旅行へ来た外国人の人で、まったく日本語を話そうとしない人がよくいます。 私はスーパーでアルバイトをしていて、外国人のお客様の対応もよくするのですが、外国人の多くは「○○はどこですか」「○○はありますか」というようなことを英語で話すのです。 これは、どうしてですか?私は馬鹿にされているのでしょうか。 相手が英語しか話さないのでこちらもそれを理解しようとするのですが、ここは日本なのにどうして私がこんなことしなきゃいけないの?という気持ちになってしまいます。 外国人の人は、郷に入っては郷に従えという考え方が無いのでしょうか。

  • 会話時の英語においての主語の省略

    おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語が通じない外国人への対応

    こんにちは。↓の質問を読んで私も少し似たようなことを体験しました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5457615.html 私の場合はコンビニなんですが、英語を解さない外国人が多く訪れます。多分ブラジル人がほとんどだと思います。 そこでどのような考え方が正しいでしょうか? (1)ここは日本であり、英語もポルトガル語も外国語に変わりはないし、何も英語を話す人だけを優遇する必要もない。外国人であろうと日本語で対応して構わないが、外国人であることを考慮して ゆっくり分かりやすい日本語で話せば十分である。 (2)英語は一応は世界の共通語なので、英語なら日本人も一応は学校で習っているので出来る限り英語で対応すべきだが、英語も話せない外国人なんかは たとえ過半数だとしても適当に軽くあしらえばいい。 (3)片言でもいいから、ポルトガル語など店に多く訪れる外国人の言葉で最低限必要と思われるものは覚えた方がいい。 (4)絵などを使って、ある程度どんな外国人にも対応できるように工夫する。

  • 英語の掲示板を作りたい!

     英語がわかる外国人からの投稿を中心とした英語の掲示板(つまり、visitorsも外国人)を作りたいと、無料作成ソフトを検索しましたが見つかりません。  ホームページ作成ソフト「ホームページ・ビルダーVer.14」は、持っていて、これでも掲示板はできますが、日本語のみのようです。  外国のウェブサイトでも探しましたが、探し方が適切でないのか、見つかりません。  どなたか英語の掲示板の作り方を教えていただけませんか?