• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語以外に二ヶ国語以上話す方

最近困っていることがあります。 私の母語は勿論、日本語なんですがそのほかに 英語とインドネシア語を話します。 英語のレベルが実務、インドネシア語は日常です。 が、現在はインドネシア語とふれあう時間のほうが 倍以上多いです。 先日、英語を話した時のことなのですが久しぶりに 「話せない」みじめな状況になりました。 そのときのことですが、最初に 1)英語で質問され、英語で答える前に日本語で考えた 2)日本語訳から英訳ができず即インドネシア語訳になり、そのまま英語がでてこなくなった という状況でした。 つまり自分は日→英をしたいのに、勝手に日→イになり、日→英の回路の邪魔になりました。 日→イのときは英語はあまり邪魔にはなりません。 二ヶ国語話す方は、どうやってレベル保持をしていますか?他方の言語が邪魔をするときはありますか?もし解決法があれば教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数114
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

私も同じようなことはあります。 得意なのは日本語→中国語→英語の順です。 中国語・英語は意識として外国語という範疇に収まっていて、会話中は外国語という意識で話しています。英語を話す時に、自然と中国語が出る時があります。 英語が中国語と同じ外国語という枠の中に属していると意識の中で感じているようで、「英語を話している」という意識が薄れて、「外国語を話している」という意識に切り替わると、中国語が出てくるように感じます。特に感情を伴った場合に多く出てくるような気がします。 そのために困るという状況ではないので解決する必要もない状態なのですが、解決するとすれば私の場合、その言語の音の発音に神経を集中して文章を作ろうとします。 私の頭の中には各言語がそれぞれに持つ、音の集合体があります。英語は英語の音、中国語は中国語の音。英語しか話せないようにするにはあらかじめ、英語の発音しかしないようにしてしまえば、英語しか話せません。 ある程度、英語を話せれば全ての英語の発音をつかんでいますし、中国語を話せれば中国語の発音をつかんでいます。それを選り分けて、英語は英語としてきっちりとまとめ、自分の頭の中にある英語らしい発音をするようにすると、英語しか出てきません。ただし、英語を忘れていれば、当然、引出しの奥から引き出すので出てくるまで時間がかかりますが、他の言語で話す結果にはなりません。 役に立つかわかりませんが、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

音の持つ集合体という言葉に考えさせられました。 そうですね、日々英文メールとチャットやブログなどで自己発信は英語の場合できてはいるのですが、あえて聞くことはなかったですね。だからレベルが落ちたのも納得ですし、電話で使うインドネシア語のほうが脳の中で優位になるのも理解できるような気がしました。 リスニングに励みたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

英語、イタリア語、タイ語でタイ在住です。 私の場合こうです。 日本語:全ての言語と混同しない 英語:全ての言語と混同しない タイ語:イタリア語と混同する事がある イタリア語:タイ語と混同する事がある 私的な理解は 1、日本語、英語は完成度(習熟度)が他の言語に比較して高い。(タイ語、イタリア語は仕事で使える程度) 2、タイ語-イタリア語は同時に使用した事がないのでこれらを使い分けるのになれていない。 事があると思います。イタリア語を日常的に使わなくなり7年たちました。まだ充分話せるとは思いますが、急に使おうと思うと単語が出てこない事がしばしばです。 レベルの維持はどうしましょうかねぇ。最近はインターネットで各国のラジオが聞けたりするのでイタリア語のラジオでも聴こうかと思ったこともありますが、インドネシアと同じく、タイも接続事情が悪く実用に耐えません。 私はよく独り言を外国語で言うようにしています。今日はイタリア語の気分だ、というときにはタイで車の運転をしながらイタリア語で独り言(イタリア語で考える)というようなことをしています。もともと外国語を勉強するには独り言が有効だと思っているので勉強中からこれを良くやりました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

 私は母国語は日本語、学生時代に時間をかけて仕事で使えるほどの英語を習得、そして現在ドイツ語圏に住み、日常と仕事でドイツ語を駆使しています。  10年前までは当地でも英語を使って仕事をしており、問題はなかったのですが、出産・育児のために家に入ってからは全く不要になったため、yunaniさんと同じ状況にありました。  でも最近解決法を見つけました。頭の中を英語モードにするのです。具体的には英語を読む。できれば声に出して。yunaniさんも同じだと思いますが、ボキャブラリや文法などは忘れていないので、要はそれを頭の片隅から引きずり出してくればいいんですよね。読書の割合を和書:英書:独書=1:1:1にするだけでも英語を話すのがずいぶん楽になりますよ。  それから英語で独り言をいうようにしています。ちょっとしたことでいいんです。思考回路を調節するのが目的ですから。  同じような悩みをお持ちの方がいらっしゃって、ちょっとうれしいです。お互いがんばりましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ポイントの発行ができずに申し訳ありませんが、本当に感謝しています。 英語の独り言、他の方も言ってらっしゃいましたが いいですね。意識づけて使うようにすると馴れですから上達するように感じます。 リスニングと並んで、読書はしていないですね。 やはりリーデイングの必要性も感じているところです。このたびはありがとうございました。

  • 回答No.2

それ分かります!!! 頭の中に何かスイッチみたいなモノがあって、何かの物事を考える際に『英語で考える』『日本語で考える』と切り替える瞬間があるように思います。 私は日本語と英語、仏語を話すのですが、英語で会話をしていても仏語しか出て来ない時もその逆も、時々ありますよ。 特にフランスで働いていた時、急に英語で話し掛けられると、スイッチが上手く作動せず、もう・・パニックでしたww レベルの保持としては、やはり友人との会話がメインです。その国の言語の映画を観たり歌を聴いたりもしますが、実際に会話をしない事には頭の切り替えが上手く出来ません。 解決法、ではないのですが、定期的にチャットをするようにしています。 一つの部屋は英語。 一つは仏語。 さらにもう一つは日本語。 それぞれ友人との近況報告がメインなのですが、週に1度、楽しく会話しています。 一番手っ取り早いのはもう一度英語圏や仏語圏へ渡航することだとは思うのですが、時間もないですし、今はチャットや実際の会話で切り替えの練習をしています。 支離滅裂な文章でスミマセン(´;ω;`) 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#150809
noname#150809

私の友人で、小さな頃から海外を転々としていた方がいるのですが、 やはり一番よく使う国の言葉以外は、時々つまってしまうこともあるので、 そういう対策として、毎日『日記』を書き続け、勉強していらっしゃいました。 苦手な言葉での『日記』は、なかなか続けることがむずかしいですし、 どこが間違っているか?チェックしてもらいたい、という点からも、 あなた以外の第三者にも見せるようにすると、いいと思いますよ! もし、あまり近しい人に見せるのがお嫌ならば、 ネット上でつけられても、それなりの成果があるのでは?と思います。 頑張ってくださいネ♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

現在日記(ブログ)は英・イ両方ともつけているのですが、あまり解決になっていないようです・・ アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • ヨーロッパの歌、日本語訳より英語訳の方がわかりやすい?

    小生、ヨーロッパのパンクロックやポップスが好きです。 特にフランスやドイツの歌なんかは好きなのですが、 残念ながらあまり現地の言葉は理解できません。 そこで歌詞の内容も知りたいとなると訳詞が頼りになります。 いろんな訳詞を見ていて気がついたんですが、 翻訳者の技量はあるものの、 概して「日本語訳」より「英語訳」のほうがわかりやすく、 頭にすっきり入ってくるのです。 ちなみに、小生は英語を日常使うこともないし、 入力(そのまま理解する)ことは出来ても、 出力(話すこと)は出来ません。 極端な一方通行ですが、 とりあえず、歌詞の英訳を見ても、 一応ある程度は英訳のまま理解できるので、 頭の中で、英→母語(日) の置き換えはしません。 とは言え、あくまで私にとって英語は日常性のない完全な外国語です。 にも関わらず、日本語訳より英訳の方がわかりやすいなんて、 よく考えると不思議な話です。 同じような体験をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 A、どんな分野の歌で、 B、オリジナルは何語か、 C、また、思い当たる理由がわかれば、 ご教授願います。 ちなみに、以前にこの疑問を解消するために質問したところ、 理由として、 (1)英語と仏独語は、遠い親戚で距離的に近いため、    訳しやすく翻訳調にならずに済む。    その為、シンプルな言葉で原語の内容を表現でき、    文体にロスが少ない。 (2)英語は日本語よりも「韻」を踏みやすいので、    リズミカルで印象的な訳詞を作ることが出来る。 という事でした。

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • "Incoming Order"という物流や在庫管理用語(英語)の正確な意味と日本語訳について教えてください

    物流や在庫管理のシステムフローチャートで"Incoming Order"というのを時々見かけます。英語辞書などで調べても和訳を中々発見できません。正しい意味と日本語訳を教えてください。 英語表記でOrder backlogとか他にも関係する用語(日英対訳や英訳)の正確な意味や使い方を知りたいので、参考となるサイトなどもご紹介いただければ幸いです。

  • 日本語から英訳

    日本語から英語にする際のコツなんていうのはあるんでしょうか。学校で、英訳する際、どうも日本語訳のときのように上手くいきません。答えが1つとは限らないかもしれませんが、先生の出す答えとまるで違うときがあります。 何か、アドバイスがありましたら、よろしくお願いします。

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると感じています。「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のためにつくられているとのことですが、そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    カテゴリーを変えて、まったく同じ質問をします。 英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると 感じています。 「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のために つくられているとのことですが、 そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、 つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • バリで日本語教師がしたいです!!

    バリ(デンパサール)で、日本語教師の求人を探しています。私は、24歳の女です。 7月に養成講座を卒業します。それ以降に、バリで働きたいと思っています。 バリで日本語教師をしていらっしゃる方、情報をお持ちの方、ぜひ、教えてください!! インドネシア語、英語、日常会話レベルで出来ます!!

  • 現在高3の受験生です。

    現在高3の受験生です。 例えば日本語の単語を英訳できるのに、 英単語を見て日本語訳が出てこなくなることってあります? 英文和訳だけでなく英作文にも活用するために、 市販の単語集で日本語を見て英語が出てくるように練習しているのですが、 これを完璧にできても、英文を見たとき「あれ、これ何だっけ?」となることはありえますか? 「和→英」の記憶の方が大変そうですが、「大は小をかねる」わけではないのでしょうか?

  • すみません、日本語訳を教えてください。

    お世話になります。 「miscellanous」 という単語の日本語訳を教えていただけないでしょうか? 今まで英語には出来るだけ遠く離れたところにいようと思って生活してきたのですが、現在英語を遣わないといけない状況になっております。 一応ヤフー検索とエキサイト検索を使いましたが、上記の単語だけ意味が出てきません。 どうか宜しくお願いします。

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。