• ベストアンサー

日本語以外に二ヶ国語以上話す方

最近困っていることがあります。 私の母語は勿論、日本語なんですがそのほかに 英語とインドネシア語を話します。 英語のレベルが実務、インドネシア語は日常です。 が、現在はインドネシア語とふれあう時間のほうが 倍以上多いです。 先日、英語を話した時のことなのですが久しぶりに 「話せない」みじめな状況になりました。 そのときのことですが、最初に 1)英語で質問され、英語で答える前に日本語で考えた 2)日本語訳から英訳ができず即インドネシア語訳になり、そのまま英語がでてこなくなった という状況でした。 つまり自分は日→英をしたいのに、勝手に日→イになり、日→英の回路の邪魔になりました。 日→イのときは英語はあまり邪魔にはなりません。 二ヶ国語話す方は、どうやってレベル保持をしていますか?他方の言語が邪魔をするときはありますか?もし解決法があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miyakeok
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.5

私も同じようなことはあります。 得意なのは日本語→中国語→英語の順です。 中国語・英語は意識として外国語という範疇に収まっていて、会話中は外国語という意識で話しています。英語を話す時に、自然と中国語が出る時があります。 英語が中国語と同じ外国語という枠の中に属していると意識の中で感じているようで、「英語を話している」という意識が薄れて、「外国語を話している」という意識に切り替わると、中国語が出てくるように感じます。特に感情を伴った場合に多く出てくるような気がします。 そのために困るという状況ではないので解決する必要もない状態なのですが、解決するとすれば私の場合、その言語の音の発音に神経を集中して文章を作ろうとします。 私の頭の中には各言語がそれぞれに持つ、音の集合体があります。英語は英語の音、中国語は中国語の音。英語しか話せないようにするにはあらかじめ、英語の発音しかしないようにしてしまえば、英語しか話せません。 ある程度、英語を話せれば全ての英語の発音をつかんでいますし、中国語を話せれば中国語の発音をつかんでいます。それを選り分けて、英語は英語としてきっちりとまとめ、自分の頭の中にある英語らしい発音をするようにすると、英語しか出てきません。ただし、英語を忘れていれば、当然、引出しの奥から引き出すので出てくるまで時間がかかりますが、他の言語で話す結果にはなりません。 役に立つかわかりませんが、参考になれば幸いです。

yunani
質問者

お礼

音の持つ集合体という言葉に考えさせられました。 そうですね、日々英文メールとチャットやブログなどで自己発信は英語の場合できてはいるのですが、あえて聞くことはなかったですね。だからレベルが落ちたのも納得ですし、電話で使うインドネシア語のほうが脳の中で優位になるのも理解できるような気がしました。 リスニングに励みたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.4

英語、イタリア語、タイ語でタイ在住です。 私の場合こうです。 日本語:全ての言語と混同しない 英語:全ての言語と混同しない タイ語:イタリア語と混同する事がある イタリア語:タイ語と混同する事がある 私的な理解は 1、日本語、英語は完成度(習熟度)が他の言語に比較して高い。(タイ語、イタリア語は仕事で使える程度) 2、タイ語-イタリア語は同時に使用した事がないのでこれらを使い分けるのになれていない。 事があると思います。イタリア語を日常的に使わなくなり7年たちました。まだ充分話せるとは思いますが、急に使おうと思うと単語が出てこない事がしばしばです。 レベルの維持はどうしましょうかねぇ。最近はインターネットで各国のラジオが聞けたりするのでイタリア語のラジオでも聴こうかと思ったこともありますが、インドネシアと同じく、タイも接続事情が悪く実用に耐えません。 私はよく独り言を外国語で言うようにしています。今日はイタリア語の気分だ、というときにはタイで車の運転をしながらイタリア語で独り言(イタリア語で考える)というようなことをしています。もともと外国語を勉強するには独り言が有効だと思っているので勉強中からこれを良くやりました。

  • ban8352
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

 私は母国語は日本語、学生時代に時間をかけて仕事で使えるほどの英語を習得、そして現在ドイツ語圏に住み、日常と仕事でドイツ語を駆使しています。  10年前までは当地でも英語を使って仕事をしており、問題はなかったのですが、出産・育児のために家に入ってからは全く不要になったため、yunaniさんと同じ状況にありました。  でも最近解決法を見つけました。頭の中を英語モードにするのです。具体的には英語を読む。できれば声に出して。yunaniさんも同じだと思いますが、ボキャブラリや文法などは忘れていないので、要はそれを頭の片隅から引きずり出してくればいいんですよね。読書の割合を和書:英書:独書=1:1:1にするだけでも英語を話すのがずいぶん楽になりますよ。  それから英語で独り言をいうようにしています。ちょっとしたことでいいんです。思考回路を調節するのが目的ですから。  同じような悩みをお持ちの方がいらっしゃって、ちょっとうれしいです。お互いがんばりましょう。

yunani
質問者

お礼

ポイントの発行ができずに申し訳ありませんが、本当に感謝しています。 英語の独り言、他の方も言ってらっしゃいましたが いいですね。意識づけて使うようにすると馴れですから上達するように感じます。 リスニングと並んで、読書はしていないですね。 やはりリーデイングの必要性も感じているところです。このたびはありがとうございました。

回答No.2

それ分かります!!! 頭の中に何かスイッチみたいなモノがあって、何かの物事を考える際に『英語で考える』『日本語で考える』と切り替える瞬間があるように思います。 私は日本語と英語、仏語を話すのですが、英語で会話をしていても仏語しか出て来ない時もその逆も、時々ありますよ。 特にフランスで働いていた時、急に英語で話し掛けられると、スイッチが上手く作動せず、もう・・パニックでしたww レベルの保持としては、やはり友人との会話がメインです。その国の言語の映画を観たり歌を聴いたりもしますが、実際に会話をしない事には頭の切り替えが上手く出来ません。 解決法、ではないのですが、定期的にチャットをするようにしています。 一つの部屋は英語。 一つは仏語。 さらにもう一つは日本語。 それぞれ友人との近況報告がメインなのですが、週に1度、楽しく会話しています。 一番手っ取り早いのはもう一度英語圏や仏語圏へ渡航することだとは思うのですが、時間もないですし、今はチャットや実際の会話で切り替えの練習をしています。 支離滅裂な文章でスミマセン(´;ω;`) 参考になれば幸いです。

noname#150809
noname#150809
回答No.1

私の友人で、小さな頃から海外を転々としていた方がいるのですが、 やはり一番よく使う国の言葉以外は、時々つまってしまうこともあるので、 そういう対策として、毎日『日記』を書き続け、勉強していらっしゃいました。 苦手な言葉での『日記』は、なかなか続けることがむずかしいですし、 どこが間違っているか?チェックしてもらいたい、という点からも、 あなた以外の第三者にも見せるようにすると、いいと思いますよ! もし、あまり近しい人に見せるのがお嫌ならば、 ネット上でつけられても、それなりの成果があるのでは?と思います。 頑張ってくださいネ♪

yunani
質問者

お礼

現在日記(ブログ)は英・イ両方ともつけているのですが、あまり解決になっていないようです・・ アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 3ヶ国語以上話せる方

    ふと気になったので・・・ 例えば日本語を母国語として基本的に使うとします。 そしてA語とB語が使えるとします。 この場合AからBに翻訳(?)する場合は A→日本語→B という風に一回日本語に訳してからまた訳しなおすんでしょうか? それとも A→B という風にダイレクトに訳せるんでしょうか? もちろんレベルにもよるでしょうが、私は学生時代の日本語と英語でしかできないので、3ヶ国語話せる人はどうしているのかなー、と思ったわけです。

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    何ヶ国語はなせますか? 言語の名称とレベルも教えてください! 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガル語を話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルは無理です。 日本人で何ヶ国語も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので当たり前と思われるかも知れませんが、日本人で三ヶ国語以上話せる人ってかなり凄いと思います。 海外にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 レベルを5段階に分けました!日本語喋れる人もレベルを教えて頂けると幸いです。 ※レベル下記参照 プロの通訳、翻訳者レベル(ネイティブ以上で何を言っても、訳せるし、答えられる。文章力もこれといって欠けてるものがない) ビジネスレベル(説明力や仕事面、丁寧語、謙譲語など言語に優れてる人) ネイティブレベル(言葉に不自由する事なく、日本人が日本語を話すのと同じレベル) 日常会話レベル(発音や言葉が多少欠けているものの、生活に困らない程度で会話ができる日本に住んでいる外国人レベルです) 簡単な会話レベル(中学生で英語の得意人が話す英語と同レベル、または趣味で外国語を勉強してる人)

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    皆さんは何ヶ国語話せますか? 何語を話すのとそのレベルも教えてください。 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガルを話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルはまだ無理です。 日本人で何ヶ国も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので仕方のない事だと思いますが、日本人で三ヶ国語以上話せる人って凄いと思います。 外国にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 但し簡単な会話は話せる内に入りませんのであしからずご了承ください! ※レベル下記参照 ビジネスレベル ネイティブレベル 日常会話レベル ネイティブレベルは発音と会話力がネイティブ並であればOKです。 ちなみに僕は生活面や電話、ネット上でも日本人と間違えられるくらいです。 顔はおもいきり外人顔なのですが(汗)

  • 3ヶ国語が活かせる仕事を探しています。

    将来は海外に住みたいので、3ヶ国語(英・仏・伊)を活かしたフリーランスの仕事を希望しています。翻訳を目指すことが一つの道かと思いますが、3カ国語ができる者として、どのような分野にアプローチをするのが良いでしょうか?ニーズの高さの観点から、お答えいただけると助かります。 また、翻訳以外で3ヶ国語堪能ということが活かせる仕事やフィールドがありましたら、教えてください。 各言語とも、上級レベルで、英語はTOEIC900点以上、仏・伊語も同等の実力を持っています。また、社内翻訳の経験もあります。 よろしくお願いいたします。

  • 2ヶ国語を使える人は・・・

    すごくツマらない質問なので、お時間のある方に、、、 ハーフで2ヶ国語を母国語として育った人や、日本よりも海外での生活が長く本当の(?)バイリンガルの人のように、英語(何語でも良いです)と日本語を全く同じように使える人は、こういう状況は現実にはないと思うのですが、もし書店で全く同じ本の日本語版と英語版があれば、どちらを購入するのでしょうか?言語を除いた、価格や装丁を決め手にして購入するのでしょうか?若しくは日本人であれば、やっぱり「迷わず」日本語版を購入するのでしょうか? それとも、いくら2ヶ国語以上が母国語と同程度に堪能でも「だいたい」同じ程度というだけで、全く同じレベルという人はいないんでしょうか?やっぱりどちらかの言語が「迷わず」購入する言語になるのでしょうか? (質問した理由は全然ないです、車内で洋書を読んでいる人を見かけて、ふと沸いてきた疑問です^^;) 推論でも良いですので、ご意見聞かせて頂けたら嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 2ヶ国語をマスターするには

    2ヶ国語をマスターするには こんにちは。日本人にとっては英語一つをとっても習得は容易ではありませんよね。しかし、得意な人は2ヶ国語も3ヶ国語も習得しちゃいます。私自身はフランス語が一番得意で英語もそれなりに使えるつもりです。そして、ロシア語とポルトガル語とスペイン語も少し話せます。 先日、姪から英語とスペイン語の両方をマスターしたいけど、どのように勉強したらいいのか相談されました。 オーソドックスなのは、先ずは英語を一応極めてからスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これはベストな方法とは思えません。英語を先にマスターすれば、次にスペイン語もマスターするのは楽なようでも、大半の人は英語をある程度使えるレベルまでマスターした段階で スペイン語に真剣に取り組むだけの余力が残っていない場合が多いからです。 次に英語と平行してスペイン語に取り掛かる方法です。しかし、これは両方とも中途半端なレベルで終わることも多いです。 そして、最後は英語は一旦脇に置いといてスペイン語に専念し、スペイン語をマスターしてから 再度英語に取り掛かる方法です。一番確実性は高いと思いますが、あまり一般的な方法でないように感じます。 そこで2ヶ国語(以上)習得された方に質問です。英語との関わりも含め、もう一つの外国語をどのように学習してきましたか?

  • 2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。

    2カ国語以上の話者、になったことのある人に質問します。 先日、東南アジア、ヨーロッパ、日本の3カ所に拠点を持ってビジネスをしている古い友人が、彼が使う言葉に関して、次の様な話をしていました。 彼は、日本語、英語、中国語に堪能で、普段はその時いる場所や会話の相手によって、言葉を使い分けているそうです。 しかし、時おり、会話の内容によっても使い分けていると言うのです。 すなわち、さらっとした会話をしたいときにはポジティブな表現の多い英語を選び、詰問する様なときには中国語がでてくる。もちろん基本はもともとの母語の日本語ということです。 もっと驚いたことには、シンガポールでは英語、マレー語、福建語、台湾語、広東語などを、話題や気分によって皆が使い分けているらしいのです。 そこで質問です。 皆様は、会話する内容によって使う言葉を選んだことがありますか? また、使う言葉によって、自分の情緒が変化する、様な経験はありますか? ぜひ、教えて下さい。

  • 2ヶ国語(以上)がネイティブ並みの人って

    ふと疑問に思ったので質問させてください。 周囲にそういう人がいないので聞くことができないのですが よくアメリカ生まれで英語と中国語がペラペラ、とか どこそこ生まれで2ヶ国語がネイティブという人がいますよね。 (勉強してネイティブ並みになった、というのではなく 自然とそうなっている、という人の場合です) そういう人はきっと親が両方話せるとか、親は中国語だけど 学校では英語だった、とかだと思うのですが、なんとなく それだけで2つ以上の言語が両方とも同じくらいのレベルになる っていうのが不思議で仕方がありません。 自分が日本語で育って、後から英語を覚えたから想像もつかないのですが、小さい頃からそういう環境であれば自然にそうなるのでしょうか?

  • 二ヶ国語ニュースについて

    今、英語の勉強をしており、NHKの二ヶ国語ニュースを英語できいて、日本語で意味を 確認するようなことを行っているのですが、二ヶ国語ニュースといいながらも、同時通訳なので 日本語が英語の後ろから耳にはいってしまい勉強にならないことが多々あり、悩んでいます。 ラジオでもテレビでもいいのですが、日本語のニュースの内容を英語でそのまま放送している。 またはその逆。そういった番組をご存知のかたがいたら教えていただけないでしょうか。 (無料番組だとベターですが)

  • 2カ国語の映画を日本語でみて英語で聞きたい

    ちょっとややこしいタイトルですみません。 2ヶ国語の映画があります。 子どもと一緒にみたいのですが、私は英語でききたいのです。 こどもは英語がわからないので、日本語でみせてやりたいのです。 私だけが、ヘッドフォンで英語音声をきく方法はありますか。 17日夜の番組なので急いでます。 よろしくお願いします。