- ベストアンサー
金の単位? スペイン語で「24Kts」と書かれていた
jimbeizameの回答
- jimbeizame
- ベストアンサー率14% (329/2236)
すでにrmz1002さんがお答えの通りです。 金の純度を表す単位はkaratです。 そして、18と24の間にある「y」は英語で言うところのandに相当します。 つまり DAMASQUINADO DE ORO 18y 24Kts. 18金と24金で出来ているダマスキナード と言うことになります。
関連するQ&A
- 訳してもらえませんか(スペイン語)
予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.
- 締切済み
- 中南米・カリブ
- スペイン語を和訳してください
y de que me conoces ○○(相手の名前)。自分なりに少し調べたのですがyは英語のandでdeは英語のfromでqueは英語のwhatにあたると書いてありましたが(T_T)スペイン語に詳しい回答者さん教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語、これで合ってますか?
こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語・・お願いします。
オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語のdeとdel
スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、 文章によっては、delと書いてあります。 deとdelの使い分けを教えてください。 スペイン語文法の知識がないものです(>_<)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語ですが、どう訳したらいいでしょうか
このスペイン語の意味を取り間違えてしまい、困った事があります。 未だ、よくわかりません。 日本語に直すとしたら、どのようになるか教えてください。 excusame de verdad hay veces que dejo llevar por mis emociones, y ofendo sin querer. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 教えてください スペイン語
おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1) 2行目 un área definida de la superficie 主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。 また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2) 2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。 また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3) 2行目 propuesto para 直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4) superficie 全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。 上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。 どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳 空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。 それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。
- 締切済み
- その他(語学)
- この文章(スペイン語)の訳を教えてください。
この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ものすごく助かりました! jimabezame様のご回答、とても嬉しかったです! 既にrmz1002様が下さったお答えを確固たるものにしてくださいました!! 本当に助かりました! 本当にありがとうございました! 早速取引相手に連絡したいと思います。 m(_ _)m m(_ _)m m(_ _)m