• ベストアンサー

6ヶ国語協議の通訳って・・・どうやってるの?

6カ国協議で同時通訳をしているのを観ますが、あれはどういう風に同時通訳をしているのでしょうか? 何人で?誰がどのように???みんな6ヶ国語が話せるのでしょうか?など、詳しく説明できる方、教えていただけませんか?

noname#14497
noname#14497
  • 政治
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 110119117
  • ベストアンサー率48% (178/370)
回答No.1

↓のサイトによると、「自国の言語以外の4カ国語分(韓国・北朝鮮はハングルというくくりで一人)の通訳を連れている」というようなことが書かれています。なので、日本代表団の場合、英語・中国語・ロシア語・朝鮮語の通訳をそれぞれ連れているということになるようです。すなわち、薮中さんが日本語で「○○」と発言すると、各国の日本語通訳が自国の代表団にその国の言語で「○○」と伝えるということになろうかと思います。

参考URL:
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2003/08/27/20030827000056.html
noname#14497
質問者

お礼

どうもこんばんわ。 おかげさまでよく分かりました。 そうだったんですか・・・それぞれの国の人が通訳を用意しているんですね。それだったら上手く通訳することができますね。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 六カ国協議におけるロシアの立場について

    こんにちは。私は六カ国協議について調べているのですが。 ロシアの六カ国協議に対する姿勢や、他の五カ国との関係がいまいち解りません。他の五カ国の主張は理解できるんですが、ロシアが何を考えて六カ国協議に臨んでいるのか謎です。外交に詳しい方などいましたら教えてください。お願いします。

  • 二ヶ国語ニュースについて

    今、英語の勉強をしており、NHKの二ヶ国語ニュースを英語できいて、日本語で意味を 確認するようなことを行っているのですが、二ヶ国語ニュースといいながらも、同時通訳なので 日本語が英語の後ろから耳にはいってしまい勉強にならないことが多々あり、悩んでいます。 ラジオでもテレビでもいいのですが、日本語のニュースの内容を英語でそのまま放送している。 またはその逆。そういった番組をご存知のかたがいたら教えていただけないでしょうか。 (無料番組だとベターですが)

  • ドイツ語、英語、日本語の3ヶ国語を大学院で学びたいのですが・・・

    上記3ヶ国語の通訳技法を学べる大学院を探しております。 国内外問いません。 出来れば3ヶ国語、または英語-ドイツ語を希望しております。 情報の提供お願い致します。

  • 3ヶ国語*職業

    私は父の仕事の都合で アメリカに5年住んでいて 来年からアメリカの大学生になります。 大学では第3ヶ国語として スペイン語を専攻しようと思っています。 最近将来の仕事のことについて 考えるようになったんですが, 3ヶ国語を習得したら どんな職業が向いていると思いますか? 通訳などのデスクワークは嫌いで 人と接するサービス業がしたいです。 空港関係がいいなあと思ってるんですが それなら英語だけでも問題ないですよね? どうしたらトリリンガルの良さを発揮できるんでしょうか。 なにかよければアドバイスをお願いします*

  • 第二ヶ国語をとるべきか

    新入生(大学)で、英米語なのですが、第二ヶ国語を 取るかとても迷っています。 今の時代、第二ヶ国語や、第三ヶ国語がしゃべれる人材 が必要になってきていますが、やはりまだ英語が「主流」という感じもします・・・。 就職でも、まず「TOEFL」の点数などが聞かれますし・・ 何とか英米学科の特進クラスに入れましたが、 とても授業が厳しく、かなりの予復習が必要だそうです。 そんな中で第二ヶ国語が出来るか心配です。 「とりあえずとっておこう」という興味でとっても、 定期テストがあるし・・・英語に専念したほうがいいかな なんて。 英語を極めようと思ったら、第二ヶ国語は取らないほう がいいでしょうか? 出来そうなら、2年からとってみようかなと思うのです。 どう思いますか?(>_<)

  • 中国語 通訳

    こんにちは。最近中国語の通訳の仕事を始めました。外国人受刑者と面会者との同時通訳です。普通語で話しているんですが、早すぎるのと難しい言葉が多くて全然訳せません。時間は約15分で、一字一句訳すのでなく、メモで聞き取った内容を走り書きみたいな感じで、最後そのメモを刑務官の方にお渡しするという感じですが、まったく通訳と言えるレベルではなく恥ずかしい限りです。通訳の仕事されてらっしゃる方、通訳時の何かコツみたいのありますか。ちなみに私はHSK7級で、通訳の仕事をするものとしては物足りない感じがします。 よろしくお願いします。

  • 中国語の通訳は英語が話せますか?

    中国語の通訳になりたいと思い勉強するとき、 英語は全くだめでもよいのでしょうか? 現在中国語の通訳をされている方は英語は話せるのでしょうか? 中国語が通訳をできるくらいであれば、仕事をしていく上で 英語がぜんぜんできなくてもいいのでしょうか? というか、「今の時代英語が多少できなくては」というけれど、 中国語の通訳になりたい場合、同時進行で英語も中国語も勉強するのは 大変ですよね・・・ 通訳を本格的に目指して中国語の勉強をされてる間(3~10年)英語は捨ててしまって大丈夫なもんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 6カ国協議について

    6カ国協議で中国は建て前では北朝鮮の核問題には反対しているような感じですが、実際には裏では中国が北朝鮮の核所有を黙認もしくは誘導(指導)しているように思えます。 最近の中国の行動から、その事に気付かせアメリカに圧力をかけているようにも感じます。 私の妄想にすぎませんが、アメリカは北朝鮮の金融制裁を解除して表向き北朝鮮(裏から見たら中国)に屈服する形になるのではないかと思っています。 実は中国と北朝鮮はグルという私の考えは妄想にすぎないでしょうか? みなさんの意見を聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    何ヶ国語はなせますか? 言語の名称とレベルも教えてください! 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガル語を話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルは無理です。 日本人で何ヶ国語も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので当たり前と思われるかも知れませんが、日本人で三ヶ国語以上話せる人ってかなり凄いと思います。 海外にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 レベルを5段階に分けました!日本語喋れる人もレベルを教えて頂けると幸いです。 ※レベル下記参照 プロの通訳、翻訳者レベル(ネイティブ以上で何を言っても、訳せるし、答えられる。文章力もこれといって欠けてるものがない) ビジネスレベル(説明力や仕事面、丁寧語、謙譲語など言語に優れてる人) ネイティブレベル(言葉に不自由する事なく、日本人が日本語を話すのと同じレベル) 日常会話レベル(発音や言葉が多少欠けているものの、生活に困らない程度で会話ができる日本に住んでいる外国人レベルです) 簡単な会話レベル(中学生で英語の得意人が話す英語と同レベル、または趣味で外国語を勉強してる人)

  • 通訳になりたい

    オーストラリアのメルボルンというところに住んで、5年になります。今、大学2年生です。専攻は語学で、英語、日本語、中国語を専攻しています。卒業したら、修士過程に進むつもりです。就職は、同時通訳といった(英語と日本語)、日本の政府の機関、または貿易の会社などで働きたいと思っています。日本には、通訳の派遣事務所などはあるのでしょうか?政府の機関などで働くとなると、国家試験が必要になってくると思いますが、どういうふうに受ければいいのか分かりません。 アドバイスをお願いします。