- 締切済み
May all your daughters be born with three bottoms.
映画の中の台詞なんです。 映画(DVD)のタイトルは「Johnny English」です。 Mr.ビーンでおなじみのローワン・ワトキンがスパイになって(途中省略)ロンドンの回転寿司店でお姉ちゃんと日本酒で乾杯するときのローワン・ワトキンの台詞が質問の本文です。DVDでは36分くらいのところです。 言語を英語に、字幕を日本語に設定しておくと、問題の場面のところで、ワトキンは台詞を日本語で言うのですが、その台詞は「君の娘さんたちに小さいチンチンが付いてますように」とつたない日本語で言い、字幕には「May all your daughters be born with three bottoms.」と書いてあります。 それを(ワトキンの日本語を理解したのか)聞いた姉ちゃんは変な顔をするだけでした。 日本語の訳も英語の字幕も何のことを意味しているのかわかりませんでした。 どんな意味なんでしょうか?
- goo_s_goose
- お礼率60% (138/228)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Poer
- ベストアンサー率45% (72/157)
Mayが文頭に来て疑問文でない場合、 May God protect you! 「神のご加護がありますように。」 のように、「願望」を表す堅い表現になります。 イギリスで「乾杯!」を、グラスの底(bottom)を上げることから、 Bottoms up! と言います。 bottomは「底」という意味ですが、これを人で言うと、体の下部(=お尻)になります。単数形でbottomだと、お尻の片方の出っ張りのことになります。それをthree bottomsと表現しているので、言いたいことはなんとなく想像できます。 結局、この台詞はおそらく「乾杯」と「お尻」のbottomを引っ掛けたジョークだと思います。
関連するQ&A
- 映画で英語の勉強は役立つのか
私は今、英語字幕のあるDVDを使って英語の勉強をしています。まだ始めたばかりですが。やり方としては、英語の字幕をノートに写してある程度頭に入れてから、改めて映画を見る、という感じです。その映画は大好きな映画で、日本語でなら大体台詞を覚えてしまっているのですが、これは意外と大事だと自分では思ってます。 この勉強、効果あるのでしょうか?始めたばかりということもあって、意味ないような気がしないでもないです。あと、こういった勉強だけでTOEIC等で点数は取れますか?ご意見お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい
「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画で英語を学びたいのですが・・・
映画を見ながらネイティブな表現の勉強をしようと思って観ているのですが・・・ 1、音声:英語 字幕:日本語 内容を知りたくなり、英語を聞き取るのは難しいし、さらにそこから意味まで読み取るのはさらに難しいので、どうしても日本語字幕を観てしまい、結局英語の学習になってません。 2、音声:英語 字幕:英語 英語字幕の表示だと、英語で何となく雰囲気を読み取れはするのですが、難しい言い回しが使われていたり、字幕の流れが速かったりして、全体的にストーリーを消化不足になってしまい、観た気がしません。 そこで、「英語台詞と日本語訳」を同時に得られる様なサイトはないでしょうか? ネイティブな表現の蓄積が、映画を観る道へと繋がっていくと思うので。 また、他に安価でこの目的を達せられる方法はないでしょうか? 知ってらっしゃる方が居られましたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- DVDの字幕をTXTファイルなどで保存
欧米の映画のDVDソフトを使って英会話を勉強したいと思っています。日本語・英語の台詞部分をTXTファイルなどで抜き出して、あとで照らし合わせながら覚えたいのですが、台詞(字幕)だけ抜き取るのは可能なのでしょうか??? DVD再生環境としては、DVD再生可能なドライブが内臓されている状態です。皆さんのご教授、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- サウンドカード
- 英語の字幕は(ネイティブにとって)早すぎませんか?
日本のDVD映画を観てる時に、なんとなく英語字幕を付けてみました。 そこで思ったんですが、字幕が消えるのがえらい早い! 英語は日本語よりも字数が多いです。 また、漢字は「表意文字」ですが、アルファベットは「表音文字」であるため、 一瞬で意味を読み取るのが困難で、どうしても読むのが時間がかかってしまうと 思います。 単純に「私が英語が苦手だから読むのが遅い」というのもあるかと思いますが、 英語圏の人々にとってもやはり英語字幕は読みにくいものなんでしょうか。 ちなみに、アメリカでは上映される外国語映画は吹き替えが一般的であり 英語字幕はあまり好まれないと聞いた事があります。 英語字幕は、英語圏の人々にとってもやはり読みにくいものなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- DVDのメニュー設定について
映画についてお聞きします。 DVDの映画の設定で以下がありますが、どういう 意味でしょうか? 字幕で ・吹き替え用字幕 ・日本語字幕 あと、たしか音声で、 日本語2,○ 日本語5、○ というのがありました。 どういう違いがあるか、ご存じでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- 聞き取れるとは??
英語教材を注意深く観てますと、よく、「聞き取れる」 という言葉が目につきます。 果たしてこれは、「意味を理解している」と同じ意味なのでしょうか? 例えば、単語は聞き取れる、でも、単語の意味を理解していないと 「意味は分からない」ですよね。 それとも、単語の意味は一語一語理解しなくとも、 全体の意味は「聞き取れる」 このように解釈すればいいんでしょうかね? 例えばこういうことないですか。。。。。。。 アメリカ人の友人と一緒にコメディのDVDを観ている時。 こちらは、日本語の字幕で楽しんでいる。 ある台詞で、友人は大爆笑。 字幕で楽しんでいる自分は 「???何がそんなにおかしいの???」 台詞の単語は、中学レベル。 すべて「聞き取れた」にもかかわらず、 字幕で楽しんでいる自分は、 「まあ、少しはおかしいけど、そんなに爆笑する?」みたいな。 まとめてみますと。 「聞き取れる」と「理解する」は同じこと? ということです(汗汗)
- 締切済み
- 英語
- DVDの字幕を翻訳ソフトにコピーする方法
このカテゴリでいいのかわかりませんが。 リージョンコード1,台詞は英語、字幕が英語とスペイン語とフランス語、それでもどうしても見た いDVDなので購入。PCのリージョンコードを変更して再生しています。 字幕を英語で表示し、その字幕を翻訳ソフトにタイプして日本語に訳しています。 手動タイプに疲れてきて・・・DVDの字幕をコピーする方法はないものでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- DVDの英語字幕をテキストデータにする方法
英語の映画のDVDには 日本語と英語の字幕が入ってるDVDがありますよね。 その字幕をテキストファイル(*.txt)にする 方法を探しています。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
お礼
ありがとうございました。