• ベストアンサー

言語学に詳しい方へ 学校へ行く 学校に行くの違い

 以前大学のドイツ語先生から笑い話の1つとして 聞いた話です。  ドイツに行ったときに、日本語を熱心に 研究されているドイツ人のおばさんに 「学校へ行くという表現と、学校に行くという  表現にはどうゆう違いがあるのか?」 と聞かれ、分からないと答えたのに、おばさんが 納得してくれず、日本人なら理由が分からなくても 自然に使いわけをしているはずだと、しつこく聞かれた ため、面倒くさくなって 「あー、そう言えば朝行くときは学校へ行くと言い  ますが、夕方行かなければならないときには  学校に行くと言います。」と答えたら、  ドイツ人のおばさんニコニコ顔で納得してくれた  そうです。(笑)  私は学校へ・・・に・・・  彼は  へ   に とかいう感じで主語を変えたときに不自然に なる場合を考えてみたのですが、違いが 分かりません。  アニマシーとかボイスといった言語学的 観点からの説明があると思うのですが、 どなたか分かる方がいたらお教え下さい。    参考書類も教えて頂くとありがたいです。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

(素人の)外国人のなぜなぜ質問に答えるには、その国の文化、言葉を例示して説明するのが納得を得られます。日本文化の特異性を説明するためにはその国の文化の特異性を分析し、表面的には違いがあるが、人間のすることは根底において共通していることを示すことです。 助詞の「へ」「に」の使い分けも日本語の古い用法まで 遡って説明は出来ませんので、例えばドイツ語のこの前置詞(英語ならforとto)の使い方に似ているなどと説明すればよいと思います。そして古代には使い分けていたが現代では心理的な差に過ぎないので一般人には説明が難しいと正直にいうしかないでしょう。 既に説明があるように「へ」「に」ともに方向性を示す 助詞だと思いますが、「に」の方が「そこ、ある場所」をより具体的に示している気がします。 ○学校についた。(△学校へついた) ○東京に着いた(△東京へ着いた) この場合△に万人が賛成するとは思えません。しかし、千年前の人ならどうでしょうか・・・

apple-man
質問者

お礼

 なるほど、行くではなく、着くを使うと 違いが出てきますね。非常に参考になります。

その他の回答 (5)

  • hana7
  • ベストアンサー率26% (17/63)
回答No.6

“luft”さんのおっしゃっている通り、「問題な日本語」のP106に学校が会社に変わったものが載っています。「に」は到着点に、「へ」は方向性に注目した表現であるが……この文脈では意味はほとんど同じと言える。とあり、それぞれ使いにくい例もありますが、それ以上の記載はありません。この本と同じ編者の「明鏡国語辞典」ならもう少し説明があるかもしれませんが、未確認です。 他に少し趣旨は違いますが助詞「で・に・を・へ」の選択を俳句で説明したものが、「日本語文法の謎を解く」金谷武洋著、ちくま新書刊(筆者はカナダ在住の日本語教師兼言語学者です)の、P95にあります。 その俳句問題の引用は下記URLだそうです。参考まで。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/
apple-man
質問者

お礼

>「に」は到着点に、「へ」は方向性に注目した表現であるが……この文脈では意味はほとんど同じと言える  到着点、方向性と言っておきながら、 殆ど同じと書いているんですか・・・うーん残念!  具体的な内容のご紹介有難う 御座いました。

回答No.5

えと、現在では"へ"も"に"もどちらも同じように使えるケースが多いですが、そうじゃないケースもありますよね。 「父_伝言を残す。」  この時にはどちらも使えますが、 「父_の伝言」     この時は普通は"へ"しか使いませんねぇ。 また、「わしの老眼鏡、どこだぁ?!」とおじいちゃんにきかれて 「さっきテーブルの上_置いたでしょう?!」  この時もどちらも使えそうですが、 「だからテーブルの上_あるってばぁ!!」   この時は普通は"に"しか使いませんねぇ。 どちらも動作・作用の目標や帰着点を表しますし、なんとなく感覚的に使い分けている気もしますが、 "に"の場合はその動作が"静的"で"ピンポイント"な感じがして、動作の"結果"や"目的性"を匂わせます。 それに対して、"へ"の場合はその動作が"動的"で"移動性"に重きを置かれています。 日本語を英語などの他言語に逐語訳できないのは承知ですが、敢えて言うならよく混同されるinとintoの使い分けにも似ている面も多少なりともありそうです。 またドイツ語で言うなら、ドイツ語には「前置詞の格支配」というものがあり各前置詞が何格を導くかというのは決まっています。 しかしながら中には意味に応じて3格と4格を使い分ける前置詞があります。(主に場所に関する前置詞) "in"や"zu"なんかは代表的な物ですね。 学校という女性名詞Schuleを用いて「学校に」と言う場合、in der Schuleとin die Schuleを使い分けます。 「彼は学校にいます。」 Er ist in der Schule. (←静的な"位置"を表しているから3格) 「彼は学校に行きます。」Er geht in die Schule. (←学校の外部から内部への動的な"移動"を表すので4格) また「彼は学校に(or"へ")行きます。」は Er geht zur Schule. とも言えます。 これらの「学校に」という日本語に当たるドイツ語の表現は厳密に言えば意味の違いはあるのでしょうが、 「そんなに大した意味上の違いはないし、結構置き換え可能だし。」というネイティブもいるくらいです。 上記のような点を絡めつつご説明頂けると少しは日本語の助詞の"に"と"へ"の微妙な違いも理解して貰えるかもしれません。

apple-man
質問者

お礼

>「だからテーブルの上_あるってばぁ!!」   この時は普通は"に"しか使いませんねぇ。  あるっていう存在は、ピンポイント的 表現で、に、じゃないと不自然ですね。

回答No.3

お早うございます。 「アニマシー」とか「ボイス」なんて初耳で、とても言語学的にお答えできない素人ですが、お邪魔します。 私の感じ方では 「○○は学校へ・・・」 と言う場合、漠然とした方向性を 「○○は学校に・・・」 と言う場合、目的地をはっきりさせた印象で受け取ります。 いわゆる「てにをは」の使い方って、けっこういい加減になりやすいと言うか時代によっても多少変化してるように思います。 たとえば 「彼の母親の着物」 と言うのを 「彼が母親の着物」 と言うような。江戸時代の文章なんかで目にします。でも意味を取り違えやすいですよね。 「彼が母親(本人)」 ともとれますし妙な意味になったりするので、あまり使われなくなったのでしょうか。 あと 「大阪は梅田の・・・」 というような言い方。これも一見 「梅田は大阪の・・・」 の間違いじゃない?と一瞬思ったりするので、あまり使われなくなったのでしょうか。 いずれにせよ実際的には大して使い分ける理由もないので、もし私が外国のかたにアドバイスするなら 「へ」「に」 それぞれの上記のようなニュアンスの差を伝えたうえで何らかの目的行為が何に向けて行われたかが伝わればいいので使い分けに厳密な区別をするほどの重要性はない、と説明します。その国の言語で「へ」「に」或いは「てにをは」一般が厳密に使い分けられているなら、それぞれに日本語で該当するものを当てて「分布図」と言うか「応用範囲表」のようなものを使うと説明しやすいかも、ですね。 強いて言えば 「○○はどこ行った?」 と聞かれてハッキリ強調しようと思えば 「~へ行った」 と言うより 「~に行った」 と言うほうが力を入れやすいようにも思います。何と言っても「へ」ですからね。思わず脱力するような・・・。 感覚的な意見で失礼しました。

apple-man
質問者

お礼

>「~に行った」 と言うほうが力を入れやすいようにも思います。  No.4,5のご回答とあわせて 読ませて頂くと、よく分かります。 有難うございました。

  • SE_goma
  • ベストアンサー率22% (29/131)
回答No.2

素人なのですが、「学校へ行く」の方が習慣で行ってる 感じが出る気がします。 どこに行くのかを省略して「行ってくる」と言っても 伝わるような場合に「~へ行く」は使うのではないのでしょうか。 夕方学校に行くのはイレギュラーなことですから、 「学校に行く」と言うのでしょう。 昔話でも「おじいさんは山へ芝刈りに」とかありますしね。 言語学的説明になってなくてすいません。

noname#35664
noname#35664
回答No.1

たしか今流行の『問題な日本語』にその話題が載っていたと思います。 記憶違いかもしれないので「自信なし」です。

apple-man
質問者

お礼

No.5のご回答ではっきりしました。 有難う御座います。

関連するQ&A

  • 各言語で「雨が降る」はどう言いますか?

    何語でも構いません。出来るだけ多くの言語で「雨が降る」という表現を知りたいです。以下の4点も付け加えていただけると嬉しいです。 (1)どれが主語で、どれが動詞になるのか (2)英語のIt rains.のように、主語は形式だけの主語になるのか、それ    とも日本語のように「雨」という意味を持った言葉が主語になるのか (3)直訳はどうなるのか (4)回答していただいた言語で、意味を持たない形式主語を使う表現が    あれば、その例文と意味も教えてください よろしくお願いします

  • 言語の優劣。

    言語に優劣ってあるんでしょうか?? もちろん、基準はたくさんあると思うのですが、例えば表現の多さや、同じ寮で伝達できる情報の量などの観点から見るとそれぞれ適した言語とそうでない言語があるように思います。 例えば、日本語には自分自身を指す言葉がたくさんあります。私だったり、僕だったり、自分だったり、私とかうちとか朕とかおいらとか。それぞれが異なった印象を読者や聞いてる人に与えると思います。 しかし、英語にはIの一つしかありません。そういった点で僕は日本語はとても表現が豊かだと思うのですが、みなさんのご意見聞かせてください。

  • 研究生と日本語言語学校の進学コースとは、どちらが良いのでしょうか。

    研究生と日本語言語学校の進学コースとは、どちらが良いのでしょうか。 こんにちは。 中国の日本語科の大学四年生です。 留学について悩んでいます。 私は10月に研究生として留学し、来年の大学院に目指すつもりで、 去年から何人かの先生と連絡を取っております。 今先生方にいい返事を頂けるために、卒業論文に専念しておりますが、 最近クラスの友達には日本語言語学校に留学してから大学院試験を受けたがる人がいて、 言語学校に入らないかと勧めされたのです。 それで、もし万が一自分が研究生の選考に負けたらどうしようと心配するようになってきて、 友達のすすめに考えてみないかと思うようになりました。 正直、留学して来年必ず大学院に入りたくて、大学院に受かるのに一番よい道を選びたいのです。 私としては、できれば研究生として入学したく、そのために頑張っていますが、 大学院はともかく、研究生の場合にも、十分な研究力が必要なわけですね。 けれど、本格に日本語を勉強してからまだ3年ほどしか経っていませんし、言語学の専門教育も受けておりませんから、 不足や分からないところがきっといっぱいあるとこころぼそくしています。 一方、今までの努力を白紙をして、言語学校に入るのも悔しいと思いますが、 こんな私はいったいどの道を選べばいいだろうかと悩んでいます。 ですから、皆さんにお聞きしたいのですが、大学院に受かるのには、 研究生と日本語言語学校の進学コースとは、どちらが良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。 ありがとうございます。

  • 野菜ばかり食べている人のことを何といいますか?(ヨーロッパの言語で)

    Saidenraupe (蚕)とドイツ語で表現されているのを見ました。日本語では決まったいい方はないですよね?母親は「あんた、きりぎりすみたいやね」と言っていました(笑)ドイツ語のその表現は個人的なもので一般的ではないのですか? 他のヨーロッパ言語でどういうのか知りたいです。

  • ヨーロッパ言語学校を創りたい

    ヨーロッパ言語学校(英語、フランス語、ドイツ語)を創りたいと思っています。今のとこ二人の先生(英国と仏のハーフ・ドイツ人)を確保しています。また、二人とも語学の先生の資格をOxfordで取得ずみです。一人は日本語もペラペラレベルです。しかし、二人とも経験はありません。 もしこれで設立したとしたら需要はあるように思えますか??また、どのようにしたら成功できると思いますか? 生徒に関しては人脈でどうにかなりそうなのです・・。 経営に関して無知なので何かしらアドバイスをよろしくお願いします!!

  • 他言語との違い

    日本語と他言語との違いはどのようなことがありますか? 今自分が思いつくのは主語と述語などの位置関係が他言語と異なっていると思います。

  • 対象言語学?

    英語と日本語の「する」「なる」の違いなどに興味を持ちました。 それほど難しくなく長くもなく、入手が容易な英訳された日本文学って何かありますか? 表現の違いを探してみたいです。 ちなみに言語学に関するカテゴリはこれでよいのでしょうか…

  • 外国人向けの日本語学校について

    ドイツの友人から日本で日本語を勉強するとしたらYAMASA言語文化研究所愛知日本語研究センター(http://www.yamasa.org/acjs/nihongo/index.html)はどうだろう?と質問されました。  私はこの学校については全く知らなく、どうコメントしたものか迷っています。 (1)この学校についてご存じの方、日本語学校に詳しい方ご意見をお聞かせ下さい。 (2)日本で日本語を勉強する場合どのような方法が一番良いのでしょうか? 友人は17歳でひらがなと少しの漢字を使い、私がだいたい分かる手紙を書けます。(文通相手のため、会話がどのくらいできるかは分かりません) 具体的な学校名を教えていただければ幸いです。

  • 言語による考え方などの違い

    日本語で、 電車に乗り遅れたので、仕事に遅れた は、 I was late for work becouse I missed the train ですが、 日本語と英語では、文章が逆です。 日本語は、 理由→結果 英語は、 結果→理由 という形になっています。 このような文脈によって、なんというか考え方や会話の運び方みたいなのは、 日本人と英語圏の人で変わってきてたりするのでしょうか? 日本語は、ひらがな・カタカナ・漢字と横に広く、 その上、同じ漢字で読み方が変わったり、ひらがなの並びで意味が変わったりもします。 ハングルは漢字がないため、全部ひらがなみたいな感じであり、 意味の受取りが食い違ったりするとか聞きました。 英語や他の言語では母音がたくさんあり、音に重きを置いていたりもします。 文脈の逆なども同じで、そのような言語の違いによって、 その人の考え方などが変わってくるのかなとか思った次第です。 あなたは言語による考え方などの違いは、どのように思われますか?

  • 感情の明確化と言語化の違い

    感情の明確化と言語化の違い 臨床心理学を現在学んでいるのですが、今度、学校臨床の実習で小学校の教員に対して感情の明確化と感情の言語化について話をすることになりました。しかし、いざ説明しようとすると教科書通りの内容になってしまい上手く伝わらず難しい説明になってしまって困っています。また、感情の明確化と感情の言語化にどのような違いがあるのかという内容も説明しなければならないのですが、今ひとつ明確な違いが説明しきれず困っています。  分かりやすい表現で、感情の明確化と言語化を説明するにはどのような説明がいいのか。また、感情の明確化と言語化の違いについて皆様のお知恵をお貸しください!