解決済み

それではよろしくお願いします

  • 暇なときにでも
  • 質問No.126420
  • 閲覧数1131
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 56% (291/518)

例えばアメリカで何かを紛失して、警察に行って、事情を説明したら
「何か見つかったらこちらから連絡します」
と言われた時に
「それではよろしくお願いします」
と言いたいのですが
どのように言えばよいのでしょうか?教えてください
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 44% (756/1695)

 以下のような表現で、幾つかを、組み合わせて言えば良いのではないでしょうか?

Thanks a lot (in advance).
Thank you so much (in advance).
Thank you for your effort in advance.
Any time, please contact me.
Your information is valuable for me indeed.
I'm waiting for a good news from you.
I'm looking forward to hearing a good news from you.
Any information would be welcomed.
お礼コメント
sunsunsun

お礼率 56% (291/518)

#4さん、この場をお借りします。
みなさんご回答ありがとうございます。
参考になりました。
簡単な単語で言ってみたいと思います。
しかし、そんな機会がないことを願います。
投稿日時 - 2003-12-25 11:08:29

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 42% (9/21)

以下の参考URLのAMIテキストというリンクから
日本語を英語にすることができます。

ちなみに、それではよろしくお願いします。
で翻訳すると
Then, I need your help well. とでました。

連絡をお待ちしています
I am waiting for connection.

などなど、色々調べて見てはいかがでしょう

  • 回答No.2

私だったらこう言います。

I leave that entirely to you.

「そのことは万事よろしく頼みます。」
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 21% (25/114)

私だったら、、、
多分"OK, thank you."とだけいうと思います。
それ以上のこと(お願いします、的な言葉)は英語では不自然なような気がしますし、少なくとも"Thank you"は言っておいたほうがいいんじゃないでしょうか?
これで物足りなければ
"I'll be waiting for a good news.”とか何とか付け足したらどうでしょうか。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ