• 締切済み

訳を教えて下さい。

dariiの回答

  • darii
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

「どれでも二つ買えば、(一つ買う場合より)10ドルお得」ということだと思います。

関連するQ&A

  •   英文解釈の技術100の演習の5の問題です。  Animals studied by Americans rush about excitedly,with an incredible display of hustle and pep,―――. という文で回答の訳が、「アメリカ人が研究する動物は興奮して、信じられないほど元気に動き回り、―――。」となっています。 rushをどういう訳語でとったらいいのか、with以下は名詞構文の訳しかたということですか? 解答お願いします。

  • 次の英文の訳をおしえてください。

    とある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の二つの文について教えてください。 (1)a description and justification of the definition and description of any new impact categories. 文の構造としては、 a description and justification (of the definition and description (of any new impact categories.)) なのか a description and justification of the definition /and description of any new impact categories. なのか? 後者のほうだと、「定義の説明と根拠、および新規の影響領域の説明」 と訳せますが、これだと何の「定義」だか意味がわかりません。 また、「the definition and description」の「the」は、「definition」 と 「description」の両方に掛かるのではないでしょうか? かといって、前者のほうだと、二つ目の 「description」がうまく訳せません。 (参考) new impact categories:新規の影響領域(影響領域とは、地球温暖化とかオゾン層破壊などの環境影響の領域のことをいいます。) (2)a statement and justification of any grouping of the impact categories. こちらの文は、直訳で、「影響領域のグルーピングの声明と根拠」 と訳せますが、「statement」の意味はこれで良いでしょうか?いまひとつしっくりきません。 (参考) グルーピングとは、環境影響を分かりやすく提示するために、各影響領域に順位を付けたり類型化することをいいます。主観に基づくので、その根拠の提示が必要になります。 以上、よろしくお願いします。

  • 英語の訳が分かりません。

    Our hair replacement systems are custom-made and manufactured with the same level of care and craftsmanship that you’re used to wearing right now. that以下についてわからないことがあります。 関係詞なら、that以下がどこか欠けているのですが、 この場合は、なんでしょうか。 また、以下の文が訳しにくくて困ってます。、 The difference is we cut out the middle man to save you time and money! 回答よろしくお願いいたします。

  • 訳と解説をお願いします。

    以下の文の訳と解説をお願いします。 The kids followed him, their footsteps muffled by dampness. この文で,の意味するものとその後の文がよくわかりません。 Be動詞がないのでmuffled by は受け身じゃないですよね? あと辞書を見てもmuffleは他動詞とありますので混乱しています。 よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    以下の文をよろしくお願いします Any gesture by Taiwan perceived as a potential step toward formal independence has typically provoked a harsh response by China, such as conducting menacing military training exercises in Taiwan*s vicinity.

  • Any slower and ... の意味

    仕事で英文を読んでいたのですが、以下の文の最初の部分の意味がわかりません。 Any slower and we will go backwards. Any slower and weの部分です。いろいろ検索をかけましたが、and以下はいろいろな代名詞が来るみたいなんですけど。 うち中の辞書を見たのですが、わかりませんでした。ご存じの方、教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の訳を教えてください。

    英語の訳を教えてください。 以下の文章はどういう意味でしょうか? Default to these delivery and payment options in the future. 海外通販サイトで購入前にこのメッセージが出たのですが、デフォルトの意味がいまいち良くわからずに困っています。 宜しくお願いします。

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 英検準2級の問題

    以下の2つの文の意味は、ほぼ同じという認識でよろしいでしょうか? また、someの意味や使い方も教えていただければ助かります。 would you like me to buy some drinks and snacks? Can you buy some drinks and snacks for the party?

  • この訳を教えて下さい。お願いします。

    どうしてもわからないので、お尋ねしたいです。 The French government put on a brave face on Tuesday as its new 35-hour workweek law came into effect in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers. ストライキについての、お話です。 長文の最初の一行目です。 私的には、長い一文なので、構造からして、わからないのです。 とりあえず、単語、連語の意味は、把握しているつもりなのですが、 うまく訳せません。教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願い致します。