• ベストアンサー

英語の訳を教えてください。

英語の訳を教えてください。 以下の文章はどういう意味でしょうか? Default to these delivery and payment options in the future. 海外通販サイトで購入前にこのメッセージが出たのですが、デフォルトの意味がいまいち良くわからずに困っています。 宜しくお願いします。

  • gent
  • お礼率34% (30/87)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adasnt
  • ベストアンサー率44% (69/154)
回答No.1

今回選択した配送と支払い方法を記憶しておいて次回以降の注文の時にあらかじめ設定する.という意味です.注文時にお客の手間を省くためによくとられる手法です.

gent
質問者

お礼

教えてくれてありがとうございます。 助かりました。 defaultは債務不履行の意味で出てきたんで文章の意味がわからなかったんです。 そのままにしておく、という意味の方だったんですね。 安心しました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い申し上げます。

    海外の物件を探していたのですが、オーナーから下記の返信がありました。 文章の意味が理解できませんので、翻訳をお願い致します。 In order to book these dates you need to accept bid and press the boob it option and then I can send you payment details

  • 英語訳

    日本語におねがいします。 Thanks for your email. Please kindly note that PayPal terminated the service on AliExpress.com on Aug. 3rd. You are kindly advised to complete the payment in other supported methods. AliExpress supports Visa, MasterCard credit card payments where you can simply complete your payment by entering your card information. In additional to credit cards, we also support Moneybookers, another prevailing e-wallet solution, Western Union, debit card payment (Maestro, Solo, Carte Bleue, CartaSi, PostePay, Euro6000, 4B) and wire transfer via banks. More payment options are coming. よろしくおねがいします

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • 英語の訳を教えて下さい

    知人よりメールで what are you up to at this point in time? という文章が来たのですが、どういう意味でしょうか? どなたか英語が堪能な方、ご教授よろしくお願い致します。

  • 英語の訳を助けてください。ケンカ別れした彼からのメールです。

    英語の訳を助けてください。ケンカ別れした彼からのメールです。 ケンカ別れした彼からメールが来ました。 Lets put the past behind us and look forward to the future. この文章の解釈に自信が持てません。彼の未来には、やはり私は含まれないのでしょうか? 全体の大まかな流れも明記しておきます。 Miki, please except my apology. I will be going to parents house tomorrow morning and I want to put any negative things in my life behind me before I go. Lets put the past behind us and look forward to the future. My parents have dial up internet so I won't be able to check my emal often and then I will have no internet or use of my cell phone when I go to Michigan. I just want you to know this.... Please be happy and in good health.... あることでケンカになり、言い訳はしても謝罪をしない彼に私がキレたというのが、今までの経緯です。 どうぞ、英語の不出来な私を助けてください。よろしくお願いします

  • 英語の訳を教えてください。

    大学の授業で Scientific Americanの訳をしているのですが どのように訳したら良いか 悩んでいる部分があり、 質問させていただきます。 タイトル:Boring Beetles サブタイトル:Wormholes in art trace species through time 本文中で分からない文章 By matching the hole dimensions to the time and locations in which these prints were fashioned, the scientist, Blair Hedges, has been able to paint an historic record of woodboring beetles distribution across Europe patterns that had previously been unknown. After these wormlike larvae transform into adult beetles, they burrow out of the wood, creating the holes that have textured so many woodblock prints. Hedge’s print-based method could help examine wood-boring species’ distribution and historical ranges throughout the world, thus indicating changes in local population and arrival times of invasive species. 意訳は見つけることができ、 なんとなく意味は分かるのですが 直訳に近い形で訳した時に どのようになるのかを知りたくて質問しました。 回答お願いします。

  • 英語でセールの予定について聞きたいです。

    こんにちは。 ある海外のサイトに下記のような意味の文章を英語で送ろうと思っているのですが、どのような文章を書けばいいか思いつきません。申し訳ないのですが、どなたか英文を代わりに書いていただけないでしょうか? 皆様どうかよろしくお願いします。 送りたい文章: 失礼だとはおもいますが、今後セールの予定などはありますか? 考えた文章: Excuse me, do you have a plan for sale in future?

  • 英語 教えて下さい

    Big changes had taken place in Europe's social and political life ---and in its technology --- during the past few years. They are certain to reshape life in the future. (1)Big changes (2)had taken place (3) its technology (4) are certain to この文章に含まれている誤った表現を(1)~(4)の中で撰んでください。理由も兼ねて教えていただけると嬉しいです。

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.

  • 英語の訳でわからないところがありましたので、わかる方いましたら教えてく

    英語の訳でわからないところがありましたので、わかる方いましたら教えてください。 専門の英語で機械による切削に関するものです。 ・In order to obtain small and acceptable errors it is possible to use computations to evaluate the best cutter geometries and suitable cutting pass distributions and to deverop suitable "cornering routines". です。