• ベストアンサー

この訳を教えて下さい。お願いします。

どうしてもわからないので、お尋ねしたいです。 The French government put on a brave face on Tuesday as its new 35-hour workweek law came into effect in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers. ストライキについての、お話です。 長文の最初の一行目です。 私的には、長い一文なので、構造からして、わからないのです。 とりあえず、単語、連語の意味は、把握しているつもりなのですが、 うまく訳せません。教えてもらえないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.7

The French government put on a brave face 「フランス政府は平気を装った。」 put on ~ 「~を装う」 では何に対して「平気を装った」のかというと、 in the face of public transport strikes in Paris and nationwide road blockers by truckers 「パリでの公共交通機関のストライキと、トラック運転手による全国的な道路封鎖にもかかわらず」 in the face of ~「~に直面して」 ここでは~の部分が2つあり、1つめは、 public transport strikes in Paris 「パリの公共交通機関のストライキ」 2つめは、 nationwide road blockers by truckers 「トラック運転手による全国的な道路封鎖」です。 この事態に対してフランス政府が取った対応が as its new 35-hour workweek law came into effect 「フランス政府の新しい周35時間労働法を施行させた」 ということです。 「フランス政府は火曜日、パリで公共交通機関のストライキが起き、 全国でトラック運転手が道路封鎖するなか、 平然とした様子で、周35時間労働制の新法を施行させました。」

その他の回答 (10)

  • agv6cavo
  • ベストアンサー率22% (39/173)
回答No.11

その新しい35時間の週労働時間数として火曜日の勇敢な顔に置かれたフランスの政府は、トラック運転手によってパリおよび全国的な道ブロッカーで公共交通機関ストライキにもかかわらず有効になりました。

nyantyan
質問者

お礼

解答ありがとうございました!!参考にさせていただきました!! 大変助かりました。ありがとうございmした!!(*^o^*)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.10

ついでにもう少し一度目の投稿を訂正しておきます。 「パリで公共交通機関のストライキが起き、全国的でトラック運転手が道路を封鎖しているにもかかわらず」「フランス政府は平気を装った。」 のは、 as its new 35-hour workweek law came into effect 「新しい周35時間労働法が施行された」からです。

  • muse2000
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.9

スミマセン.おっちょこちょいなので,“パリ市の”公営交通機関のストと、限定するのを忘れてました。交通機関のストはパリだけですね。 公営と公共も、、、公共が正しいですよね。

nyantyan
質問者

お礼

わかりやすい解答ありがとうございます! 助かりました!!(o^-^o)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.8

先ほどの回答の前後関係が逆でした。 「フランス政府は火曜日、パリで公共交通機関のストライキが起き、 全国でトラック運転手が道路封鎖するなか、 平然とした様子で、周35時間労働制の新法を施行させました。」 ではなく、 「フランス政府は火曜日、周35時間労働制の新法が施行されたのを受け、 パリで公共交通機関のストライキが起き、 全国でトラック運転手が道路封鎖することに対し、 平然を装いました。」

nyantyan
質問者

お礼

とってもとってもとぉ~ってもわかりやすい解答ありがとうございました!! 助かりました!!!! お礼が遅くなってスミマセン!!

  • muse2000
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.6

週35時間勤務の新法が施行が始まった火曜日、公営交通機関のストや、全国に広まっているトラック運転手たちの道路封鎖運動の問題を抱えるフランス政府は、表面では強気の表情を示した。 ではどうでしょう?

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.5

大嘘でした。 putは三単現のsがついていませんし、火曜だといってますから、過去形です。 「フランス政府は、新しい週35時間労働法施行にあたり、トラック運転者が パリや全国の道路封鎖を行っている公共交通機関のストライキに対して、 強硬な姿勢をとった。」 でした。

nyantyan
質問者

お礼

すごい詳しい解答ありがとうございます!! 本当に役に立ちました!!お礼が遅くなってごめんなさい!!

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.4

基本構造は、The French government put on a brave face. (フランス政府は勇敢な顔をむけた。)で、ここに装飾がくっついて います。 まず、on Tuesday(火曜日)ですね。 as以下の基本構造は、its law came into effect.(その法律が施行になる。)です。 its new 35-hour workweek law(新しい週35時間労働法)が主語で、 came into effect(有効になる)が述部。 in the face of public transport strikes(公共交通機関のストライキに直面して)に in Paris and nationwide road blockers(パリと全国のロード封鎖者)がかかります。 blockersというのは、by truckers(トラック運転手)がやっているんですね。 全体で、 「フランス政府は、新しい週35時間労働法施行にあたって、トラック運転者が パリや全国の道路封鎖を行っている公共交通機関のストライキに対して、 強硬な姿勢をとっている」 という感じでしょうか。

noname#1001
noname#1001
回答No.3

訂正です。 低レベルすぎてわざわざ訂正するまでもないですが、Tuesdayは水曜日じゃないですね。大変失礼致しました。

nyantyan
質問者

お礼

とっても早い解答ありがとうございました!! 助かりました!!ありがとうございます!!

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.2

直訳すると 「フランス政府は、パリでの公共交通機関のストライキや、トラック運転手による全国的な道路封鎖をものともせず、週35時間労働の新しい法律が効力を発揮するのに伴い、火曜日に勇敢な態度をとった。」 こんな感じでしょうか? もっと日本語っぽくすると 「パリでの公共交通機関のストライキや、トラック運転手による全国的な道路封鎖をものともせず、フランス政府は火曜日に、勇敢な態度で週35時間労働の新しい法律を施行した。」 こんな感じでしょうか? 直訳は、TOEIC900点オーバーの嫁さんが行い、私が日本語っぽくして見ました。

nyantyan
質問者

お礼

奥さん900点オーバーなんて何ともうらやましいかぎりです。。。 夫婦で、私のこんな質問に答えて下さってありがとうございました! たいへんたすかりました!!

noname#1001
noname#1001
回答No.1

週35時間労働制の発効について、パリでの公共交通機関のストライキ及び国内各地におけるトラック運転手による道路封鎖という事態に直面したが、フランス政府は水曜日、 これに対し敢然とした態度を示した。 うーん、自信無しです。そんなニュースを見たような気もします。 put on a brave face が、勇敢な顔を着用した、ってな意味かな、と思いました。意訳して敢然とした態度。・・無理があるかなあ。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    A surprise attack on 3 September, west of the St. Hilaire–St. Souplet road, caused considerable damage and several German prisoners were taken. Towards nightfall, French troops on a 0.5-mile (0.80 km) front, astride the Souain–Somme-Py road, entered the German lines and destroyed gas-tanks, blew up dug-outs, rescued several French prisoners and returned safely with forty prisoners, four machine-guns and a trench mortar. More fighting took place on 5 September, at Le Teton and Le Casque. On 8 September, trench raiders to the east of the St. Hilaire–St. Souplet road, blew in dug-outs and took twenty 20 prisoners. On 12 September, east of the St. Hilaire–St. Souplet road and north-east of Aubérive, more skirmishing took place. On 14 September, the French raided west of Navarin Farm and next day attacked in the area of Mt Haut. On 28 September, German raids were repulsed west of Navarin Farm, north-west of Tahure and at the Four-de-Paris in the Argonne. On 30 September, a raid was repulsed east of Aubérive, as the French were penetrating the German lines west of Mt Cornillet. On 1 October, the French raided north of Ville-sur-Tourbe and on 3 October, attacked west of Navarin Farm and at Le Casque. On 7 October, the French repulsed an attack at Navarin Farm, and on 9 October, destroyed several dugouts near the Butte-de-Tahure. After a 36-hour bombardment on the night of 11/12 October, German storm-troops in the Auberive–Souain area, attacked in three places and were eventually driven back. On 17 October, the Germans raided south-east of Juvincourt and on the northern slopes of Mt Cornillet; two days later the French raided north of Le Casque. On 22 October, the day before the Battle of La Malmaison began, the French broke into the German lines south-east of St. Quentin and in the Tahure region, while, on the morning of 23 October, German troops raided west of Hennericourt. On 24 October, French raids took place north-east of Prunay, at Mt Haut, north-west of Aubérive and near the Butte de Tahure. On 30 October, at the northern edge of the Moronvilliers heights, French troops raided east of Le Téton and repulsed two German counter-attacks.

  • 訳をお願いできませんか?

    経済の文献の一節です。前後がないのでわかりにくいかもしれませんがどうかお願いします。    The crucial French initiative,the Schuman plan for a European Coal and Steel Community,was taken on 9 May 1950,against this rather complex background. The Americans had also been considering the idea of a coal and steel community,as we have seen from McCloy's statement,and ambassador David Bruce in Paris had discussed the concept in advance with Jean Monnet. The more specific forms were worked out in Paris. The technical work was done by Monnet and his group,and they received the political support of Robert Schuman and the French Foreign Office and,later,premier Bidault and the cabinet.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Austro-Hungarian forces retreated and Gorizia fell to the Italians. They, however, didn't succeed in forcing their way to Trieste, and were stopped northwest of Duino.Fighting culminated on 6 August, when Italian forces under general Luigi Capello launched an attack on Austro-Hungarian positions guarding the main transport road leading from the coast town of Duino to Gorizia. The main objective of the attack was to secure the transport road, thus securing their advance to Gorizia from the south. A plan was drafted by Italian general Luigi Capello, to split the army in half, with one side attacking straight at Austrian positions and the other to attack from the rear.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In late December 1916, reports from witnesses led to British and French air reconnaissance further to the south and in mid-January 1917 British intelligence concluded that a new line was being built from Arras to Laon. By February, the line was known to be near completion and by 25 February, the local withdrawals on the Fifth Army front and prisoner interrogations, led the Anglo-French to anticipate a gradual German withdrawal to the new line. When British patrols probing German outposts found them unoccupied, the Allies began a cautious advance, slowed by German destruction of the transport infrastructure and the troubled transport situation behind their own lines, caused by mounting difficulties on the Nord railways and the effect of overloading and the thaw on roads. The Germans had the advantage of falling back over good roads to prepared defences, protected by rear-guards. The German armies made an efficient withdrawal, although the destruction accompanying Operation Alberich caused a considerable amount of indiscipline.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Chemin des Dames ridge had been quarried for stone for centuries, leaving a warren of caves and tunnels which were used as shelters by German troops to escape the French bombardment. The offensive met massed German machine-gun and artillery fire, which inflicted many casualties and repulsed the French infantry at many points. The French still achieved some substantial tactical successes and took c. 29,000 prisoners in their attacks on the Chemin des Dames and in Champagne but failed to achieve their strategic objective of a decisive defeat over the Germans. The failure had a traumatic effect on the morale of the French army and many divisions mutinied. Nivelle was superseded by General Philippe Pétain, who adopted a strategy of "healing and defence"; on 19 May Pétain issued Directive No 1 for limited offensives, intended to resume the wearing-out of the German Army while conserving French infantry. The new French strategy was not one of passive defence. In June and July the Fourth, Sixth and Tenth Armies managed to conduct several limited attacks and the First Army was sent to Flanders to participate in the Third Battle of Ypres.

  • 法律関連の英文なのですが、訳を手伝っていただきたいです。

    The court noted that the proceeding involved "conflicting private claims to a valuable privilege": although the rule on its face made only a general determination as to the number of stations that would be available in the two cities, in effect it determined which of several competing applicants would get a license. 裁判所はその手続きは「価値有る特権に矛盾する私的な権利を含んでいると言及した。 その規則は表面上、二つの都市の間で利用できる局の数についてはある一般的な決定しか作ってはいないにもかかわらず、実際はさまざまな利用によりある許可を得ることを決めている。 と訳したのですが、中でも特にin effect辺りからの訳が不自然になっていると思うので誰かより良い訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Action of Miraumont forced the Germans to begin their withdrawal from the Ancre valley before the planned retirement to the Hindenburg Line. At 2:15 a.m. on 24 February, reports arrived that the Germans had gone and by 10:00 a.m. patrols from the 2nd Australian Division on the right and the 2nd and 18th Divisions in the centre and left, were advancing in a thick mist, with no sign of German troops. Further south the German positions around Le Transloy were found abandoned on the night of 12/13 March and Australian Light Horse and infantry patrols entered Bapaume on 17 March. In January and February, the Fourth Army began to relieve French troops south of Bouchavesnes. XV Corps took over the ground south to the Somme river on 22 January, III Corps moved south to Genermont on 13 February and IV Corps transferred from the Fifth Army to relieve French forces south to the Amiens–Roye road.

  • 英語の訳が合っているかみてください。

    <英文>ABC Vegetable Factory would be pleased to give the one-hour tour to your group of five Asian business people on Tuesday,June 25 at 10:00 a.m. if you have any special requests or expect a change in the number of visitors,plase contact me. <訳>もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。連絡下さい。 句切り方がいまいちわからず、へんな文章になっている気がします。 正しい訳し方を教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German strategy had given priority to offensive operations against France and a defensive posture against Russia since 1891. German planning was determined by numerical inferiority, the speed of mobilisation and concentration and the effect of the vast increase of the power of modern weapons. Frontal attacks were expected to be costly and protracted, leading to limited success, particularly after the French and Russians modernised their fortifications on the frontiers with Germany. Alfred von Schlieffen Chief of the Imperial German General Staff (Oberste Heeresleitung OHL) from 1891–1906 devised a plan to evade the French frontier fortifications, with an offensive on the northern flank which would have a local numerical superiority and obtain rapidly a decisive victory. By 1898–1899 such a manoeuvre was intended to rapidly pass through Belgium, between Antwerp and Namur and threaten Paris from the north.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Battle of Pilckem Ridge, 31 July – 2 August 1917, was the opening attack of the Third Battle of Ypres in the First World War. The British Fifth Army, Second Army and the French First Army on the northern flank, attacked the German 4th Army which defended the Western Front from Lille, to the Ypres Salient in Belgium and on to the North Sea coast. On 31 July, the Anglo-French armies captured Pilckem (Flemish: Pilkem) Ridge and areas either side, the French attack being a great success. After several weeks of changeable weather, heavy rain fell during the afternoon of 31 July. British observers in the XIX Corps area in the centre, lost sight of the troops that had advanced to the main objective at the green line and three reserve brigades pressing on towards the red line. The weather changed just as German regiments from specialist counter-attack Eingreif divisions intervened. The reserve brigades were forced back through the green line to the intermediate black line, which the British artillery-observers could still see and the German counter-attack was stopped by massed artillery and small-arms fire. The attack had mixed results; a substantial amount of ground was captured by the British and French, except on the Gheluvelt Plateau on the right flank, where only the blue line (first objective) and part of the black line (second objective) were captured. A large number of casualties were inflicted on the German defenders, 5,626 German prisoners were taken and the German Eingreif divisions managed to recapture some ground from the Ypres–Roulers railway, northwards to St. Julien. For the next few days, both sides made local attacks to improve their positions, much hampered by the wet weather. The rains had a serious effect on operations in August, causing more problems for the British and French, who were advancing into the area devastated by artillery fire and partly flooded by the unseasonable rain. A local British attack on the Gheluvelt Plateau was postponed because of the weather until 10 August and the second big general attack due on 4 August, could not begin until 16 August. Pilckem Ridge ピルケム高地