• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の訳をおしえてください。)

英文の訳を教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 質問文章は、英文の訳に関する二つの文についての質問です。
  • 第一の文に関しては、定義と説明、新規の影響領域についての説明と根拠が疑問です。
  • 第二の文では、影響領域のグルーピングについての声明と根拠がわかりづらいとのことです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1)a description and justification of the definition and description of any new impact categories. 新しい影響領域について如何なるものであろうと定義し記述したものについて記述することおよび弁明すること。 2)a statement and justification of any grouping of the impact categories 影響領域を組み分けしたものについて如何なるものでも陳述することおよび正当化すること。 ************************** 御苦労さま! 英語は得意じゃないが・・・・・・ 元の文章がやけに固い。 少々説明を追加して訳しては如何。 a description and justification of the definition /and description of any new impact categories. なのか?・・・・・・これはない! それなら and の後ろに a が必要。 こちらの文は、直訳で、「影響領域のグルーピングの声明と根拠」 と訳せますが、「statement」の意味はこれで良いでしょうか?いまひとつしっくりきません。 ・・・・・・・・statemente はstate=「はっきり述べる」 の名詞でしょう。  「陳述すること」と言葉をおぎなっては如何。 多少口当たりがよくなる。  声明は通常の日本語としては異様に思える。

hayahide94
質問者

お礼

親身にな回答していただき、ありがとうございます。 とても参考になりました。また、納得しました。 アドバイスを踏まえて、以下のように訳してみました。 (1)新規の影響領域は、いかなるものでもその定義と説明を記述し、正当性を示すこと。 (2)(実施した)影響領域のグルーピングは、いかなるものでもそれについて陳述し、正当性を示すこと。 それと、あつかましいのですが、もし可能であるならば、こちらの質問も見ていただけないでしょうか?可能でなければ、無視していただいてぜんぜん構いません。 http://okwave.jp/qa/q6369930.html 本当に、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう