Duties and Requirements for the Position

このQ&Aのポイント
  • Determine new markets and maintain profit levels while developing contacts with partner companies worldwide. Analyze sales reports and adjust marketing strategies accordingly. Ensure project deadlines and launch timetables are met. Assist in team member training.
  • Minimum requirements include 5 years of managerial experience, 3 years of experience in the software industry, and preferred online marketing experience. Excellent organizational and interpersonal skills are necessary.
  • To apply, serious candidates should send their resume, cover letter, and three letters of reference to Alicia Kylon.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の訳をお願いします

Duties: Determine appropriate new markets for our software while maintaining profit levels through our current markets. Develop and maintain helpful contacts with our partner companies worldwide. Accurately analyze sales reports and judge if changes to our marketing strategies are needed. Insure that all project deadlines and launch timetabales are followed. Assist in the training of team members whenever necessary. Requirements: At least 5 years managerial experience At least 3 years experience in the software industry Online marketing experience preferred Excellent organizational and interpersonal skill How to apply: Serious candidates should send a resume , cover letter, and threeletters of reference to Alicia Kylon at : 22-33

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#203904
noname#203904
回答No.1

職務: 維持しながら、私たちのソフトウェアのために適切な新しい市場を決定 我々の現在の市場を通じた利益水準。 世界各地のパートナー企業と役立つ連絡先を開発し、保守する。 正確にセールスレポートや裁判官を分析する場合、当社のマーケティング戦略への変更 必要とされている。 すべてのプロジェクトの納期と打ち上げtimetabalesに従っていることを保証する。 チームメンバーは必要に応じての研修を支援します。 要件: 少なくとも5年間の経営経験 ソフトウェア業界では、少なくとも3年以上の経験 オンラインマーケティングの経験が望ましい 優れた組織と対人スキル 申し込み方法: 深刻な候補者は履歴書、カバーレター、および参照のthreelettersを送信する必要があります 22から33:アリシアKylon時に

関連するQ&A

  • 次の英文の訳をお願いします

    We are seeking hardworking individuals for exciting management opportunities with ABC Group. We will train you for eight weeks , four in the dinning room and four in the kitchen. We offer good compensation based on experience. Excellent customer service and communication skills are required. Qualified applicants must have a university degree in Management. At least 2-3 years of restaurant management experience preferred. Group has over 100 branches inside the US with 11 more branches to be opened this year. ABC has been a restaurant leader for 29 years and continues to grow.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 次の英文の訳をお願いします

    Isabella Rodriguez will soon be promoted to the position of senior vice president for Research and Development. She has been a dedicated member of this company for thirteen years, and I am confident that she will continue to help make Smithsonian Pharmaceutical the number one brand in child medicine. Ms.Rom has worked for the past five years as scince team manager. She has increased the efficiency of that department by 35% ,enabling us to produce a steady flow of innovative medicines. As the head of R&D ,she plans to perform a thorough analysis of all the departments operations and make chenges to insure that no resources are wasted. Please join me and the rest of the administrative staff at 2:00 today in the cafeteria to celebrate the promotion of Ms,Rom.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Analysts and manegement consultants said that the struggle of the Japanese food companies to keep up with their Western rivals in overseas territories sounded eerily familiar: Japanese companies that have higher-quality products are still sometimes hampered by weak marketing and brand strategies. familiar:聞きなれた、既に何度もいわれている

  • 次の英文の訳を教えてください。

    We study the evolution of meridional flows in the solar convection zone extending to a depth of 0.793R☉ in the period 2000-2003 with helioseismic data taken with the Taiwan Oscillation Network(TON) using the technique of time-distance helioseismology.The meridional flows of each hemisphere formed a single-cell pattern in the convection zone at the solar minimum.An additional divergent flow was created at active latitudes in both hemispheres as the activity developed.The amplitude of this divergent flow correlates with the sunspot number:it increased from solar minimum to maximum(from 1996 to 2000), and then decreased from 2000 to 2003 with the sunspot number.The amplitude of the divergent flow increases with depth from 0.987R☉ to a depth of about 0.9R☉, and then decreases with depth at least down to 0.793R☉.

  • 英文訳

    As for choosing the microcosm of my father's life and of my relations with my father, I want to state at the outset that no matter how personal and idiosyncratic our experience have been, they are also characteristic of an era. 父の人生と父との私の関係の小世界を選択することに関して、どんなに個人的に特有な経験をされてきたにしても、彼らはまた、時代の特徴であるというのを冒頭で述べたい。 正しい英文訳を教えてください have beenがどこの文章にかかっているかいまいち分かりません。 オススメの文法構文の参考書があれば教えてくださったら有難いです。

  • 次の英文の訳を教えてください。

    Owing to the prevalence of a belief among those who then had the direction of our affairs in Japan that a knowledge of Chinese was a necessary preliminary to the study of Japanese, my fellow-student, R. A. Jamieson, and myself were at first stationed for a few months at Peking, where we were joined early in 1862 by Russell Robertson, who also belonged to the Japan establishment. Ernest Satowの「A Diplomat in Japan」からの引用です。 最初の部分だけ自分で訳してみましたが、who then had the direction of our affairs in Japan の部分の訳が自信がありません。後、構文は正しく取れていると思いますか? 当時、日本における業務の指揮権を持っていた者たちの間で、中国語を知っていることは日本語を研究するための下準備として必要であるという考えが優勢だったために よろしくお願いします。

  • 次の英文を訳してもらえませんか

    the damage our seas are on course to sustain could take thousands, even millions, of years to correct.

  • 難しい訳

    ある会計ソフトのマニュアルを英語で読んでいますがが どうしても訳せない文章があります。 訳して頂けないでしょうか? [Introduction1] This system manages accouting procedures including those specific to the financial service. 省略 [Introduction2] Financial Accouting is art of recording, classifing,analyzing and summarizing in a significant manner, the business transations, which are in part of,at least of a financial character and the results are interpreted then and there. 宜しくお願い致します

  • 英文の訳を教えてください!!

    次の2文がどうしても訳せません(×_×;) お願いします。 The new RCX firmware benefited from more than a year of through examination by beta testers, who put it through paces undreamed of by its designers. And Lego marketing executive McNally points out that the company is releasing a new builder’s kit with which customers may recreate at least a couple of the gadgets that Lego’s master designers put together for trade shows and marketing tours.