- 締切済み
この部分はどう訳せばいいですか?
こんばんは、ペーパーバックの英語でわからない部分があります。 Wiry, fast, firm, proud buttocks. です。 ここの単語の意味はもちろんわかるんですがそれをどう繋げればいいのか難しくて・・・。「しなやかで敏捷で固く締まった尻」じゃおかしいですよね?特に「敏捷な尻」なんていいませんし。ちなみに犬(ハスキー)の描写のようです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- soratiera
- ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.1
ハスキー犬の描写であることを考慮すれば、それぞれの単語の意味は以下のようになると思います。 Wiry→毛が針金のように硬い Fast→ふらふらせずにしっかりどっしりしている Firm→筋肉が引き締まった Proud Buttocks→自慢のお尻 すべてをあわせると: (ハスキー犬は)針金のように硬い毛に覆われ、どっしりとした筋肉隆々の見事なお尻を持つ。 となります。お役に立てると良いのですが。
お礼
なるほど、「敏捷」じゃなくて「どっしりしている」と訳せばうまく繋がりそうですね。 お礼が遅れてごめんなさい。ありがとうございました。