• ベストアンサー

体の部分

アメリカで勉強しています。 日本語と英語の単語の意味のギャップを調べています。 英語を習うときに、このサイトでも、辞書に書いてあるからと言って間違って使われてしまい、英語の形にはなってるけど結局通じない、英語圏の人が読んだり聞いたりしたらおかしい文章になってしまっている、と言うような回答も見ることがあります。 一緒にこの学校で勉強している、今年来た日本人の男の子の英語の文章がそのいい例なのね。  はっきり言って、驚きました。 ニュアンスの問題でほかの単語を使ったほうがいいと先生に言われるのであれば、わたしは普通であり、英語を勉強する過程だとみなすことはできると思います。  作文(英作文)で、My friend in Japan does not have one of his foot fingers.と彼は書きました。  このことは、今書いているレポートを書く理由のひとつになっています。  レポートには、わかりやすい体の部分を例を使おうと思っています。 その体の部分で、頭、指など、辞書でよく間違えて書いてあるものがありますよね。 ほかにありませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

noname#17704
noname#17704
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、mimibaraさん。 もしかしたら、ご質問を理解していないのかもしれませんが、英語の単語の持つ意味と、英和辞典にでている日本語の単語とが一致しないような単語の事ですね. 留学生が書いたfoot fingersは日本語の「足の指」と言いたいので、辞書を見たら、足はfoot指はfingersだからということになった、と言う事ですね. つまり、toesと言う単語があるにもかかわらず、foot fingersとしてしまったのがおかしい.と言う事ですね. fingers=指と学校で、または辞書に書いてあるからですね.親指はfingerではないですね.(Japanese have 20 yubis but Aericans have only 8と言う事になりますね) 他の例ですか? 一番はやはりhipでしょう. ヒップと言う日本語はお尻/臀部ですね. でも英語のhipは腰/腰回りですね. 特に、やわらかいお知りをhipとは言いませんね. これは、Butts/buttocks/behind等ですね. 首もそうですね. もちろんneckでいいのですが、日本語の首はheadを意味するときがありますね. 首を振る、と言うような言い方ですね. heartと心臓 chestと胸 hand/armと手・腕 foot/legと足 shoulderと肩 stomachとお腹/胃 などが、それぞれの単語が意味する範囲が違う例でしょうね. また、日本語には、体の部分を使った、慣用句がたくさんありますので、それをそのまま英語の単語に変えても、日本語の持つフィーリングはでない事が多いでしょうね. (聞く耳を持たないと聞いてこれを英語にそのまま直したら「ジャ、何を使って聞くんだよ、と言う事になりますね) もし、的を射ていなかったら、補足質問してください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 わたしも辞書を頼りにしていますけど、鵜呑みにはしていません。 ここアメリカで暮らしてきて、いやと言うほど、恥ずかしい思いをしました。 これはこちらで実際にアメリカ人と毎日話して実感することと思います。 日本語ではニュアンス、Gさんの言い方を使わせいただくと使える英語、と学校英語の違いですね。 体の部分を使った慣用句は結構わかりやすいですよ。 必ず意訳をわたしはしますから。  foreheadがあるならbackheadはどこ? upperarmの逆のlowerarmと言う単語はあるの? forearmの逆のbackarmは? なんて、先週友達と遊んでしまいました。   ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yontan
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

 実際に何冊かの学習用辞書で調べてみました。  私が調べた範囲では、すべての英和・和英辞典で、 finger = (手の)指。通常親指を除く。足の指はtoe。  と、きちんと解説してあります。  ちなみに、「鼻」をジーニアス英和・和英で引くと、ちゃんとご丁寧に「象の鼻はtrunk」「豚などの鼻はsnout」と書いてあります。  その他、体の各部を辞書で引いてみると、事細かに解説してあります。  個人的な感想を言わせて頂くと、英語学習者が 足の指 = foot finger としてしまったとしても、取るに足らない間違いにすぎないと思います。実際、それで通じないこともないでしょうし。  そもそも外国語上達に当たって、こういった類の間違いは辞書がどうなろうが避けられないものです。  レポートを書く前に、今一度、辞書をよく「読んで」(「引く」のではなく)みることをお勧めします。

noname#17704
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに、通じることは通じますね。 しかし、teeth of the footといったところ、これも通じました。  もっともっと、英語の辞書のように、単語を解説すようなものになって、単語帳から這い出してもらいたいです。 このサイトでも、明らかに辞書を使って書いたな、という回答もあります。 でも、英語圏の人は頭をかしげる表現もあります。 わたしも多分しているのだと思います。 ありがとうございました。

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

関係ないですが。 >英語を勉強する過程だとみなすこと >はできると思います。  欧米人の2歳くらいならfingerもtoeも滅茶苦茶だと思いますね~。まあ直せば良いんだと思いますけど。 不規則系の活用はかなりネイティブの子供も苦手のようです。 お友達のfingersに親指が含まれていたか?という疑問もありますが~。複数形では親指も含めて良いのかな?っとちょっと疑問。 それと、日本人の思い描いているヒップと欧米人の思い描いているおしりは場所が違いますよね。これは外来語が一人歩きしているということでしょうね。 と関係ないことでスミマセンでした。

noname#17704
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 いえいえ、大変役に立ちましたよ。  「ヒップ」はわたしも文章の意味を伝えるのに苦労したことがあります。 「こんな単語の意味くらい間違っているはずはない」と自分で思い込んでいたんですよ。 会話だったんで、ジェスチャーで何を言いたいのかわかってくれたんでよかったですけど、これがメールだったら、、、、、 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 辞書出版社の責任

    アメリカに留学しています。 数分前に体の部分で、日本語と英語との単語の意味の違いについて質問させてもらいました。 このレポートには、辞書の出版社のことも含めるつもりです。 間違った単語の意味を載せたりや、ニュアンスの違いの解説をしない、誤解させてしまうような意味や単語などがあるため、辞書を使って、英語を理解し、勉強しようとする人たちには、かえって有害となることをしていると思います。 わたしは今まで、辞書が悪いのではなく、使う人が使い方を知らないだけなんだから、また、学校の先生が正しい辞書の使い方を教えていないからなので、「辞書は怖い」と言う表現には同意できませんでした。 でも、いろいろな日本人が書いた英文を見てきて(このサイトも含めて)、辞書が起こし続けてきた悪影響は無視できない、できるはずがない、と思い始めました。 さて質問なんですが、このことについて、何でもかまいませんから、ご意見・コメントをいただけませんでしょうか。 タイトルで出版社の責任、と書きましたが、妥当(仕方ないさ、辞書ってそんなもんなんだ、と言うのでも良いです)と見る意見でもかまいません。 と言うものの、できれば、辞書は更なる改良が必要、と言う面と、それを使う人はまだ鵜呑みにしちゃだめと、言う面を、土台としてレポートに使いますので、そのことも考慮に入れてくださればうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 入試での英語で筆記体は・・・

    あと、2つの入試を控えています。 そこで、質問なんですが、英語で筆記体はだめなんでしょうか。 一つの大学は、記述の部分は、単語を入れるだけなんで、少ないのですが、もう一つの大学は、英作文があります。 10歳くらいの時から筆記体を書いていて、筆記体のほうが書きやすいのです。 やっぱりブロック体のほうが良いのでしょうか。

  • 体の部位について

    こんにちは。英語の論文で 「inner arm」「forehead」「volar arm」「dorsal hand」「ventral forearm」と5つの体の部位であろうと思われる単語が出てきましたが、辞書に載っていません。また、載っていたとしても、要するに日本語で言うドコなのかがわかりませんでした。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。

  • オーストラリア英語

    オーストラリアの方と手紙を交換しています。普段の手紙のやり取りは何とかうまく意思の疎通がとれていると思います。先日、おじいさんが亡くなられるにあたって、家族がそれぞれ追悼記(おじいさんの思い出をそれぞれが文章にまとめたもの)を作り、それを送ってくれました。ところが、半分くらいが辞書無しには読むことが出来ず、それどころか辞書で引いて単語の意味が分かっても文章の意味がわからない部分もあります。今までの手紙のやり取りでは全く問題ないと思っていたのに、あまりのギャップにショックでした。日本語が全くわからない方なので、訳してもらうワケにもいかず、かなり長い「追悼記」なので、いちいちこれはどういう意味?と説明させるのも失礼だし、悪いかなぁと。普段のやり取りは私に分かりやすいように簡単な英文で送ってくれていたのでしょうか?それとも改まった文章を書く時、オーストラリア英語独特の表現やがあって、分かりずらいのでしょうか?私の勉強不足は否めないんでしょうが・・・。

  • 英単語の選び方について

    知っている英単語を使って英作文は抽象的な長い文章になります。 知らなかったけど、その単語を使えばわかってくれそうな英単語に頼っての英作文は具体的な短い文章になりますが、逆に難しい文章になります。 英英辞典で知らない英単語を引いてみると長い文章ですが、英英辞典で調べる方が英語力をつけると習いました。 語彙力をつけることと、英作文力をつけることの二つの選択肢があるわけですが、私は二つとも選びたいです。 二兎追う者は一兎も得ずなのか。一石二鳥の勉強方法はないですか?

  • 今年、生物工学系の大学院を受ける者です。

    今年、生物工学系の大学院を受ける者です。 試験は英語の筆記で、英作文と長文(論文を抜粋したようなもの)があります。そのテストには、紙の辞書1冊が持ち込み可です。 今は、GENIUSの辞書を使って論文を読み、載ってない単語を辞書に書き込むという勉強をしています。 しかし、載ってない単語が多く、この辞書で大丈夫かなとも思います。しかも、兄が高校生の時に買った辞書なので、10年も前の辞書です。 新しい辞書を買うべきでしょうか? 専門の論文を読むのにオススメの辞書があれば教えてください。 また、英語の勉強法はこれでいいのか、アドバイスがあればお願いします。

  • 和英辞典?それとも英和辞典?どちらがいいのでしょう

    これから、英語を勉強しようとしているもので アルクのイングリッシュキングで通信をやろうと思っています。 色々な単語を覚えるためにも辞書は必須だと思うのですが、勿論、英和と和英、両方かえばそれにこしたことないのですが、用途も違いますがどちらから買えばいいのでしょうか? 英和のほうは、分からない単語の意味を調べるときに使いますよね。 でも、勉強法でよく「英語を日本語に訳すのではなく 日本語の文章を英語に直す方法がいい」とよく耳にします。 となると、和英から先に買ったほうがいいものか、とても悩んでいます。 辞書は、お勧め度の高い「プログレッシブ」ものもを買おうと思っているのですが。 何せ、初心者なもので、、変な質問でごめんなさい。 どなたか、教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 足の親指の付け根の部分何て言うのですか”ぼしきゅう”っていい方で合ってますか?漢字は?

    背伸びする時に床に当たる親指の付け根の部分の名前と漢字が分かりません。 確か”ぼしきゅう”って言ってたと思うのですが辞書に載ってません。 英語での単語を調べようと思ったのですが、日本語が合って無いらしく調べようがありません。

  • 英語の文章の単語数について

    こちらのカテであってるのかわかりませんが、素朴な質問があります。 私はよくアメリカの映画やドラマを観ていて、その中で、学校の宿題でレポートや作文を ○語以上で書きなさいというのが出てきます。 これは1文字ではなく1つの単語を1語として数えるんですよね?(←ここから間違っていたらすいません) 日本では作文を書く場合は作文用紙を使えば1マスに1字なので簡単に数えられますが、 英語はマスもないし、長文を書いたときに単語をいくつ書いたかなんて、どうやってわかるんでしょう? パソコンだったらそういう機能があるかもしれませんが、手書きの時はひとつひとつ数えるんですか?

  • 物理学に適した電子辞書

    大学院で物理学の素粒子論などを勉強しています。英語の文献を読んだりするのですが、物理学、素粒子等の文献や教科書に出てくる英語の単語が引ける電子辞書を探しています。もし英語から日本語の単語訳でいい辞書が入っていなければ、入っている英英辞書でそれらの単語が引ける辞書でも構いません。お勧めの電子辞書がありましたら、メーカー、機種名を教えてください。 宜しくお願いいたします。