- ベストアンサー
a dime a dozen
「ありふれた」という意味で Roses are a dime a dozen. といいますが、 a dime a dozen の文法的な説明はどうなるのでしょうか。 特に二つ目の a が不明です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 和文パンフレットの英訳チェックをお願いいたします。(続き)
続きです。 下はバラの用途について説明したものです。意味が通じればいいのですが、 自信がなくて。。。どうぞお読み頂いてご指摘をお願いいたします。 Flower arrangement -- For decorating a house, or for a gift. Dried flower -- They are vivid roses. Rose bath -- Let's enjoy a rose bath sumptuously. Rose potpourri -- They are original goods. Dried flower arrangement-- For a housewarming present, and for gratitude. They are so lovely. We send our roses to all over the country for you.
- ベストアンサー
- 英語
- a lot of と lots ofの違い(初心者)
a lot of と lots of はどちらも「たくさんの」という意味ですが、使われ方は同じですか? 例えば、以下の文章は文法的に正しいですか? There are a lot of cakes.とThere are lots of cakes. 初心者なのでよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- a lot ofについて。
こんばんは。 先日、文法書を読んでいて気になったことなのですが、「あらゆる品詞はその語と最も近いものに対応し、その文法変化に対応する」というようなことが書いていました。しかし、「There構文」の場合、「There are a lot of ~」となります。 ex.) There are a lot of pigs in my hometown. これは、先に挙げた法則と反するものではないのでしょうか? “a” lot of pigs ならば、“is” でなければおかしいのでは、と思います。これはなにか理由が在ってのことなのでしょうか、御助言、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ムーンライト・セレナーデの英語の歌詞について
バリー・マニロウのCDの中で「ムーンライト・セレナーデ」がありますが、その歌詞カードに記載されている英語の歌詞の4行目に For a touch of your hand in a June night The roses are sign of monnlight serenade となっているのですが、その最初のほうは私の耳には For the touch of your hand in a June light と聞こえます。どちらが正しいのでしょうか? それから、2番目の歌詞ですが、 The roses are sign of moonlight serenade 「are sign of」とは聞こえません。正しいのでしょうか?正しいとしたら、その意味は何でしょうか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 「a dozen ears of ~」とはどういう単位?
こんにちは。 タイトルに書いてあるとおり 「a dozen ears of ~」の意味がわかりません。 これはいったいどういった単位なんでしょうか? それと"bag"と"pack"と"package"は 具体的な例で言うとどんな違いがありますか? 日本で言う「卵1パック」とか そんな感じで教えていただけませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ○○ A GO GO!!の意味
よく曲名だとかキャッチコピーなどに “Flamenco A Go Go”だとか、 “SURFING A GO GO” というのがありますよね。 この意味は、行け行け!サーフィンとか、情熱のフラメンコ! 的なニュアンスかとは思うのですが、正式な訳は何になりますでしょうか? また、この単独の a は文法的にどう説明がつくのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- are in for
Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか? それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- The Japanese are thought to be a polite people.について
この文章ではなぜ、isではなくareで、a polite peopleとなるのでしょうか?文法がわからないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あ~、そうか。そうですね。 例文はさっき作ったので特に深い意味はないです。 薔薇なんて買ったことないので。 いつか買う相手が見つかることを祈って。